Skip to content

法官懵了!孫楊自行“召喚”翻譯上場 最終未獲批準(圖)

當地時間11月15日,世界反興奮劑機構(WADA)起訴孫楊及國際泳聯(FINA)聽證會在瑞士蒙特勒舉行。在孫楊最後的總結陳詞環節,現場出現了一些插曲——由於孫楊不滿現場翻譯質量,自行“召喚”了一名原本坐在觀眾席的翻譯上場,但最終未能被允許進入仲裁庭。

屏幕快照 2019-11-16 上午1.52.16.png

當天聽證會進入最後一個關鍵環節,即事件的當事人孫楊進行總結陳詞。由於孫楊情緒激動語速較快,多次出現聽證會指定翻譯未能跟上節奏、翻譯措辭較為緩慢的問題。孫楊在陳述到中段時,向觀眾席示意,叫來了一位新翻譯並且拿過翻譯手中的備忘錄遞給了這位男士。

聽證會的仲裁小組主席弗蘭克·弗拉蒂尼當即質疑:“請問一下現在是什麽情況?請問這位是誰?出現在這庭上的這位是誰?”該名男子表示:“我是孫楊和他的團隊找來幫助翻譯的。可能因為他感覺目前的翻譯不能準確表達他的意思。這是他為什麽要求我上庭來輔助,看能否加快翻譯的過程。”

主席接著說道:“如果各方都沒有反對意見,你隻是過來幫助提供更好的翻譯,那麽你可以繼續,而且我們應該盡快進入總結的部分,因為你們總共隻有10分鍾。但這之前我還得知道你的姓名、身份,清楚你到底是誰。很顯然你不能貿然進入仲裁庭。”

這名“新翻譯”回答說:“我的名字是Wang Li
Ren(聽譯),是一個獨立的翻譯,就像坐在那邊那個盒子裏(指同聲傳譯工作間)的人一樣。”聽到這番描述,主席提出了質疑:“不過那個盒子裏坐著人,並沒有向我介紹這一情況。我現在不能允許你這樣加入進來。有相關的規定,這些都得在聽證會開始之前準備好,你得在開庭之前提出。”這名王姓男子繼續爭辯:“但隻要坐進那個盒子裏就能被允許(進行翻譯)了是嗎?”仲裁小組主席回答說:“我們還是應該由屬於盒子裏的人(有資質的同傳)來提供翻譯幫助,不是由你來決定的。”

此時孫楊的代理律師提出休庭20秒進行討論,因為他自己也不知道這位“新翻譯”會突然登場。最終,經過一分鍾休庭討論後,該名翻譯並未能夠進入仲裁庭,孫楊陳詞的翻譯工作仍然由原翻譯進行。

華客網:法官懵了!孫楊自行“召喚”翻譯上場 最終未獲批準(圖)