Skip to content

修訂台灣定義的日語權威辭典《廣辭苑》面世

2018-01-12 23:19

來源: 
美國之音

作者

作者: 
歌籃

修訂台灣定義的日語權威辭典《廣辭苑》面世

修訂台灣定義的日語權威辭典《廣辭苑》面世

東京神保町一書店周五堆放着《廣辭苑》第七版,不過看來並非暢銷(美國之音記者歌籃攝)

由日本岩波書店出版的《廣辭苑》1月12日起在各大書店銷售10年一次修訂的第七版,經修訂的內容既包括了10年來日本社會上衍生或演變的日語新詞,也包括了引起台灣抗議、中國發言、日本爭議的“台灣是中華人民共和國第26個省”的新定義。

風波過程

去年11月《廣辭苑》第七版修訂台灣定義的消息在日本傳開,旅日台灣人組織“台灣之聲”、“日本李登輝友之會”等嘩然,並抗議岩波書店編輯部加入中國共產黨的政治宣傳,嚴辭譴責經修訂的台灣定義存在認識錯誤,並深刻傷害了日台友情。日本一些右翼組織也開始不斷到位於東京千代田區的岩波書店各相關設施前抗議示威。

12月11日台灣政府駐日窗口-台北駐日經濟文化代表處正式向岩波書店表明“嚴重關切,要求妥予更正”,代表處稱:“中華民國台灣系主權獨立國家,絕非中華人民共和國之一部分。駐日代表處要求該公司基於此一不爭事實,進行相關編撰作業,以免誤導視聽。”

12月18日,日本內閣官房長官菅義偉在例行記者會被問及新版《廣辭苑》修訂台灣定義的問題時,以“這是民間公司的事,不予置評”拒絕正面回答,但對1972年日中建交《聯合聲明》文件中,日本尊重和理解中國對台灣問題的立場說:“政府的立場正如日中《聯合聲明》那樣”。

當天中國外交部發言人華春瑩也在記者會上被問及相同問題,華春瑩說:“台灣難道不是中國的一個省嗎?眾所周知,台灣是中國領土不可分割的一部分。”

幾乎與華春瑩同時,岩波書店辭典編輯部副部長平木靖成在東京內幸町的日本記者俱樂部召開記者會,他對台北代表處要求的修訂說:“社內在研究如有必要,希望作出應對”,但他同時也說所有印刷、裝訂已完成,暗示難修訂。12月22日岩波書店在官網上發表“致讀者文”,解釋有關台灣的定義是基於日中1972年建交時的《聯合聲明》文件和中華人民共和國、中華民國都主張的一個中國原則,以及包括日本在內,各國都對一個中國沒異議的立場,拒絕修訂。對此,台北代表處表示了“遺憾“之意。

質疑立場

岩波書店是由1913年古書商岩波茂雄創立的舊書店,經刊行著名作家夏目漱石作品成功而躍進為出版社,1949年成立。岩波書店目前有約200名員工,分屬於書籍、雜誌、辭典等部門,與日本文藝春秋、新潮社、講談社一起常被業界視為日本四大出版社。

1955年岩波書店基於二戰期間京都大學語學教授新村出編寫的《辭苑》,再委託新村出與其子新村猛編寫后,編輯、出版了初版《廣辭苑》,以後約10年一次根據詞語衍生、變化和國內外各種變化,增添、修訂、編輯出版新版本,迄今是日本官、民、教育中廣為依據的日語權威辭典,二十一世紀后還增添了光碟和電子辭典。

岩波書店因其出版的書刊內容,被日本社會廣泛視為左派出版社。二十一世紀前,岩波書刊擁有眾多讀者,二十一世紀后隨着日本出版業本身蕭條和社會右傾趨勢,岩波書刊讀者大幅銳減,據該出版社內部透露,岩波書刊目前主要讀者是教育界人士。

不過2011年2月岩波書店翻譯、出版被中國政府囚禁的劉曉波的《劉曉波文集 延續生命越過最後審判》,也在日本左派輿論中引發風波。起因是岩波書店壟斷劉曉波文集日本版權,不利宣傳劉曉波問題而引起不滿和兩名編輯在後記“譯者解說”中,對劉曉波的主張提出“有存在一些疑問的必要”,引發聲援中國民主化的左派人士譴責。其中大阪大學名譽教授子安宣邦指出,岩波書店的雜誌《世界》從沒顯示過積極關心劉曉波提出的《08憲章》,2010年劉曉波獲諾貝爾和平獎后,岩波書店照舊冷漠,而翻譯、出版並壟斷《劉曉波文集》更是靠近中國政府立場,“是日本出版史上留下污點的重大過失,道德上、思想上不容原諒”,並呼籲“岩波書店認錯、謝罪和修正改版,否則就該自認道德退廢。”

自動越線

岩波書店並沒修改劉曉波文集,但也加深了不少日本左派人士對其立場的可疑印象。

對岩波書店這次修訂《廣辭苑》中的台灣定義,共同社《中國觀察》周刊前總編輯坂井臣之助認為,各方都有一定道理,但他說:“中台統獨糾紛的根子是1971年中華人民共和國取代中華民國在聯合國代表中國和1972年尼克松(美國前總統)、基辛格(前國務卿)訪華會談建議中台商量解決兩岸問題時,蔣介石(前中華民國總統)沒有宣布中華民國是不同於中華人民共和國的獨立國家、堅持要反攻大陸。當時中國大陸雖然還很落後,但已有原子彈,反攻大陸像說夢話,美國卻也只能承認一個中國,日本則是追隨美國。不過對台灣的定義,本來一個民間出版社可照搬日中《聯合聲明》,不必越過政府的線去進一步闡釋,這是這次修訂問題的關鍵。” 坂井指出,國際事務有許多問題是灰色的,何以去主動分明黑白,其原因和動機值得關注。他也認為,日本政府本來就難插手民間公司事務,而首相安倍晉三現在致力改善日中關係,相信政府也不願觸碰《廣辭苑》問題。

據去年12月台北駐日經濟文化代表處發表委託日本“中央調查社”每年做的一項對千名成年日本人做的對台灣意識調查的結果,其中認為台灣是亞洲最令人感到親近的被訪者有51.7%、感到台灣親近的被訪者有69%,理由依次是“台灣人親切、友好”、“歷史交流時間長”、“東日本大地震時實施了援助”;認為台灣可信賴的被訪者有57.9%,理由依次是“對日友好”、“自由、民主價值觀共有”、“愛好和平的國家”。

經修訂的第七版《廣辭苑》詞彙增至25萬,在日本網民高聲譴責岩波書店修改台灣定義的風波中推向市場。風波卻也增加其受矚程度,東京各大書店周五都把第七版《廣辭苑》擺放在顯著位置來吸引目光。各大傳媒也大都不提已觸發的政治、外交風波,只着重介紹新詞。


探索更多來自 華客 的內容

訂閱後即可透過電子郵件收到最新文章。