Skip to content

重溫《唐伯虎點秋香》發現「新笑點」! 網︰英文字幕在寫沙小



重溫《唐伯虎點秋香》發現「新笑點」! 網︰英文字幕在寫沙小

日前有推特網友重溫《唐伯虎點秋香》時,意外注意到英文字幕的翻譯似乎不太對勁。(圖擷取自@kawakaiApplePie推特)

〔即時新聞/綜合報導〕1993年發行的經典香港電影《唐伯虎點秋香》充滿各種無厘頭經典台詞與場面,不少人即便重看多次,還是會忍不住捧腹大笑。有網友說,重溫這部電影時意外發現,劇中英文字幕爆笑程度竟不輸給劇情!

有個推特網友PO文說,重溫星爺周星馳經典電影《唐伯虎點秋香》時,意外發現中文字幕下方的英文似乎越看越不對勁。他PO出對穿腸大戰華安對的對子「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」劇照,英文字幕竟翻譯成「A for apple, B for boy, C for cat & D for dog.」,與中文台詞幾乎毫無關聯。

網友又PO出「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」(An A, a bee, a C and a D.)、「十室九,貧湊得八兩七錢六分五毫四厘」(Doe, a deer, a female deer.Ray, a drop of golden sun.)等台詞英文字幕,同樣與中文台詞完全無關,他忍不住邊笑邊吐槽,「英文字幕到底在寫沙小?」

貼文曝光後,原PO的意外發現也讓不少轉發的網友驚覺,自己多年來竟從未注意到如此有趣的笑點,「好神的翻譯」、「翻譯:幹!我不幹了!」、「從小看到大完全沒發現 XDD」、「翻譯真是一門深奧的學問」、「我好想知道當年翻譯的人的心情喔」、「英文字幕成為整套電影另一個笑點」、「讓我們從小到大都沒注意到,代表字幕組也成功了」。

重溫《唐伯虎點秋香》發現「新笑點」! 網︰英文字幕在寫沙小

該網友還指出,劇中翻譯太對勁的英文字幕不只有1句。(圖擷取自@kawakaiApplePie推特)


華客新聞 | 真實新聞與歷史:重溫《唐伯虎點秋香》發現「新笑點」! 網︰英文字幕在寫沙小