Skip to content

韓國教授為“韓國泡菜”中文翻譯問題 “碰瓷”穀歌

從兩年前開始頻頻在泡菜問題上 ” 碰瓷 ” 中國的那個韓國教授又跳出來了,這次他的目標是穀歌。據韓國紐西斯通訊社等多家韓國媒體
23 日報道,韓國誠信女子大學教授徐坰德近日要求穀歌翻譯將韓國泡菜 “kimchi” 的漢譯名稱由 ” 泡菜 ” 改為 ” 辛奇
“。

1b0b2386ba35b64901c2b2f3cdc67837

據報道,徐坰德聲稱,現在穀歌翻譯器將 ” 韓國泡菜(kimchi)” 翻譯成中文時顯示為 ” 泡菜
“。但他聲稱,起源於中國四川省的醃漬泡菜與韓國泡菜(kimchi)是截然不同的兩種食物,為此他要求穀歌方麵盡快更正韓國泡菜的中文譯名,將其改為
” 辛奇 “。

fde86a7e7778aa038e611939f0a07d35

報道中,徐坰德還稱,在過去幾個月裏,他一直在糾正韓國政府機關及企業將 ” 辛奇 ” 誤譯成 ” 泡菜 ”
的行為。與此同時,他還分析了產生這種 ” 錯誤 ” 翻譯的原因,最終將問題歸咎於穀歌翻譯。

此外,徐坰德還稱,去年 7 月韓國政府已經對《公共術語的外語譯名規範》中的部分內容進行了修訂,其中並明確表示 ”
韓國泡菜(kimchi)” 用中文標記時應為 ” 辛奇 “。為此,他呼籲韓國網民一同向穀歌翻譯提交翻譯更正意見和修改申請。

徐坰德的說法很快引起網友注意,有網友對其說法表示認同,但也有人不滿道:勉強用中文同音漢字拚湊出來的單詞 ”
‘辛奇’聽起來更加搞笑 “。

一位韓國網友在《東亞日報》相關報道下評論說:” ‘ kimchi ’就是‘ kimchi
’,勉強用(中文同音漢字)拚湊出來的單詞‘辛奇’聽起來更加搞笑。非要解釋(字麵)意思的話,就成了 ” 又辣又神奇的東西
“,誰會知道這是什麽玩意兒?爭端的產生完全是因那些不懷好意的學者而起。不要問責穀歌。”↓

1e72a1a2d6316b3f85e07dbbbc6a224d

對於韓國泡菜 “kimchi” 的中文譯名,韓國農林畜產食品部曾於 2013 年對 4000
多個漢語詞匯的發音進行分析,比對中國 8 種方言的讀法,並征求韓國駐華使館專家的意見,提議將 “Kimchi” 翻譯成 ” 辛奇
“。但由於 ” 辛奇 ” 的說法在中國的普及效果並不理想,所以韓國 2014 年又將 ” 辛奇 ” 改回為原名 ” 泡菜 “。而在
2021 年 7 月,韓國文化體育觀光部通過 ” 公共術語的外語譯名規範 ” 修正案,正式將韓國泡菜 ( Kimchi )
的中文標準譯名由此前的 ” 泡菜 ” 變更為 ” 辛奇 “,以與中國泡菜進行明確區分。

徐坰德一直主張稱中國正在進行所謂的 ” 泡菜工程 “,這並非徐坰德首次在泡菜問題上 ” 碰瓷 ” 中國,他在 2020 年 12
月曾表示,自己已向中國的百度百科發郵件,就 ” 泡菜 ” 詞條中 ” 韓國泡菜源於中國 ”
的表述表示抗議。當時有外媒在中國外交部發布會上提問:” 韓國和中國媒體在網絡上就韓國食品泡菜的起源問題有爭議。外交部對此有何評論?”
外交部發言人華春瑩表示:” 有這方麵的爭議嗎?我不太清楚。我認為中韓之間更多的是合作和共享。”


探索更多來自 華客 的內容

訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。