Skip to content

美國亞裔戲劇劇名帶歧視字眼惹議,編劇還是華人…

據Nextshark網站12月15日報道,即將上映的美國亞裔戲劇《Ching Chong
Chinaman》在社交媒體上被指存在種族歧視。

美國亞裔戲劇劇名帶歧視字眼惹議,編劇還是華人...
該戲劇改編自勞倫·易(Lauren Yee)
2011年出版的同名小說,講述的是一個亞裔美國家庭從中國獲得了一個“契約仆人”的故事。根據選角公告稱,《Ching Chong
Chinaman》屬於“諷刺喜劇”,巧妙地諷刺了中產階級的醜陋外表,打破了刻板印象,並講述了早期華人在美國遇到自己同胞發生的故事。

然而,公告發出不久,《Ching Chong Chinaman》就遭到了網友們的批評。

清朝西方人把國人叫做“清蟲”,用他們蹩腳的中文就喊成了“ching chong”。 “ching
chong”被公認為具有強烈的民族歧視意味。20世紀初,白人孩子欺負華裔和亞裔孩子唱的兒歌裏麵都有這個詞。

美國亞裔戲劇劇名帶歧視字眼惹議,編劇還是華人...
“Chinaman”意為中國佬。早期是美國華人移民在正式書信裏使用的自稱,後來被用來指代人口普查時不願意透露姓名的華人。隨著對華人的歧視和排擠愈演愈烈,Chinaman的意味也越來越消極。

“雖然我很喜歡諷刺作品,但我認為標題應該改一改。這就像用‘黑鬼’給一部劇命名一樣,”一位用戶寫道。“針對亞洲人的種族主義被忽視了,我們的種族主義經曆往往歸結為其他人認為什麽是可以接受的,什麽是不能接受的。這就好像我們在原地不動,等待人們選擇立場。所以請考慮改名。”

美國亞裔戲劇劇名帶歧視字眼惹議,編劇還是華人...
另一個人評論道:“為什麽一個頭腦正常的亞洲人要去試演一部以種族歧視為名的劇呢?這不是諷刺。這是侮辱和荒謬的。”

發布這則公告的桑德拉·莫尼耶(Sandra
Meunier)對這些指控進行了辯護。她說:“我們的編劇勞倫·易是位美籍華人,我想她並沒有輕率地選擇這個劇名,我們也理解使用強烈的語言會引發不滿。我們對此表示歉意,感謝大家的評論和意見。”

華夏新聞|時事與歷史:美國亞裔戲劇劇名帶歧視字眼惹議,編劇還是華人…