
中國駐愛爾蘭大使館的戰狼在推特上發表雄文,不料卻落入了自挖的陷阱,引發了西方讀者的圍觀和恥笑。
這則使館官方推文引用《狼與小羊》的伊索寓言來反駁批評中國在進行“戰狼外交”的人,暗指批評中國的人是那條為吃掉小羊而找各種借口的狼,但推文作者寫到最後顯然又不想讓西方把中國看作是羔羊。這則邏輯出現混亂的推文引起了旁觀者的嘲笑,也凸顯了中國外交官既要反駁國際批評又要兼顧國內民族主義受眾這種首尾無法兼顧的窘境。
目前中國外交官的這則推文已經找不到了。
中國駐愛爾蘭大使館的推特賬號3月31日晚上發出的推文是這樣的:

中國駐愛爾蘭大使館的官方推特賬號在一則推文中用《狼與小羊》的伊索寓言來反駁批評中國在進行“戰狼外交”的人
“誰是狼?
有些人指責中國搞所謂‘戰狼外交’。在他著名的寓言中,伊索描述了狼如何指控羔羊犯下各種罪行。狼是狼,不是羔羊。……”
中國外交官顯然是想借這則古代西方寓言來反擊說,指責中國是戰狼的西方勢力才是狼,而且為了吃掉小羊而羅織罪名。
但是推文作者筆鋒至此,顯然又意識到,引用這則寓言在邏輯上出了問題:這等於是說中國是那條被狼吃掉的小羊了。對於中國國內的受眾來說,不管是認為中國已經走上世界舞台中央的最高領導人習近平還是民族主義情緒高漲的很多老百姓,把中國說成是一隻羔羊,會讓他們情何以堪?
怎麽從自己給自己挖的坑中跳出來呢?
作者在推文最後來了個急轉身:“順便說一句,中國不是羔羊。”
一個推友回複中國駐愛爾蘭大使館的這條推文時說,小時候在學校學這個寓言的時候,它的寓意是“暴君總能為他的暴政找到借口”。推友要求這則推文的作者對此做出更為清楚的闡述。得到的回複是:“現在這一代的狼已經演變到稱小羊為狼。”
那個人追問道:“但是(你說)中國不是一隻羔羊。”
中國究竟是狼還是羊?看來,發出這則推文的中國外交官自己也說不清楚了。
這樣一則戰狼推文引來了諸多調侃和嘲笑。
由於這條推文發生在4月1日愚人節的前後,有推友發推說:“4月的愚人?”
擁有近5萬個粉絲的推特賬號“有關機構”(The Relevant
Organs)針對中國駐愛爾蘭大使館的這則推文進行了這樣的嘲諷:
So, to be clear, the West is the
Wolf. But China is not a lamb! The west thinks China is a lamb. But
China is actually a larger wolf that looks like…a lamb?Shit. That doesn’t work. Give us a minute. https://t.co/TlhfUVVTra
— The Relevant Organs (@relevantorgans)
April 1, 2021
“好,說得明白點,西方是狼。但中國不是羔羊!西方認為中國是羔羊。但中國實際上是一隻更大的狼,隻是看起來像……羔羊?X,這不行啊。給我們點時間想想。”
英國《衛報》的報道說,雖然這個帖子引發了嘲笑,但它也表明,中國外交官越來越熱衷於對外顯示強硬,不管實際上做得好不好。
當過駐華記者的美國《外交政策》雜誌副編輯帕爾默(James
Palmer)認為,中國外交官發出的強硬言論很多情況下實際上是說給他們在國內的上司聽的,在國際受眾那裏的收效好壞並沒有那麽重要。
帕爾默在推文中說,“這條推文的受眾是誰?首先,是他的老板。他需要表現出他在工作。”
OK, as a public service, I am
going to explain, step by step, how this tweet probably happened.
https://t.co/CKs7mMOkRq— James Palmer (@BeijingPalmer)
March 31, 2021
在他看來,對於中國的外交官來說,一個愚蠢的帖子受到很多嘲諷也許會有一些好處,因為如果衡量一條推的影響力的話,他們看的是數量而不是質量。
目前在中國駐愛爾蘭大使館推特賬號上已經找不到這則推文了。
推特在中國境內是被封殺的。
好看新聞|時事與歷史:中國戰狼外交官典故用得有點窘 自己也說不清了
探索更多來自 華客 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。