Skip to content

習近平“頭破血流”毒咒:官方緊跟 民間熱議

周四(7月1),中國國家主席習近平在中共成立 100
周年的講話中不點名警告說:中國不能再被欺負、壓迫和奴役,誰妄想這樣幹,必將在14
億多中國人用血肉築成的鋼鐵長城麵前碰得頭破血流!習近平“頭破血流”的毒咒一出,官方緊跟,民間熱議。

有人查出:“頭破血流”
這一字麵意思直白血腥的成語最初出自吳承恩的《西遊記》,其中寫道:“照道士臉上一刮,可憐就打得頭破血流身倒地,皮開頸折腦漿傾。”

周六(7 月 3
日),中國外長王毅在清華大學和中國人民外交學會組織的世界和平論壇上發表講話,內容涉及全球大流行、反恐、朝鮮、伊朗核問題和台灣等大範圍話題,也表現出追隨習近平“頭破血流”講話所流露的情緒。

王毅說:“今天的中國不再是 100 年前的那個國家。”
“任何個人和力量都不應低估中國人民維護國家主權、安全和發展利益的決心和能力。”

據報道,王毅還在阿富汗朝鮮伊朗等一係列國際問題上批評了華盛頓。並以美國在印太地區的行動為例說,世界必須堅決反對“集團”對抗。

除了高官表態以外,中國一家具有官方背景的雜誌《艦船知識》發表文章和視頻描繪了中國軍隊“武統台灣”的三階段具體步驟。香港南華早報、美國媒體合眾社和台灣一些媒體都報道或轉載了這一消息。

據介紹:《艦船知識》創刊於上個世紀70年代,據稱是中國大陸最具影響力的三大知識類刊物。另外兩家是《航空知識》和《兵器知識》。《艦船知識》還在微博上張貼動畫視頻,向台灣發出嚴厲警告,稱台獨隻會走向死胡同。

“誰妄想欺負中國必將碰得頭破血流”一度是新浪微博熱搜榜的榜首,點擊量過億。多家中國官方媒體都以這句話作為社交媒體宣傳的重點,也引發海外中國觀察人士圈子熱議,在推特上的許多討論圍繞“頭破血流”一詞的翻譯與用意展開。

中國官媒《環球時報》將“頭破血流”意譯為“必然發生衝突”,其主編胡錫進在推特上的英文翻譯是:”任何膽敢欺負中國的人將會撞破頭”。

分析中國政治話語的“中國傳媒研究計劃”則在推特上表示:胡的翻譯太蒼白,建議直譯“頭破血流”為頭部損破及流血。

《經濟學人》雜誌北京分社社長任大偉(David
Rennie)表示,一些中文成語在外國人聽來更為好鬥,但在一句涉及外國人的演講詞中使用一個聽起來暴力的詞語,存在風險。

《華盛頓郵報》前駐華記者施家曦(Gerry
Shih)認為:選擇該詞是為達到煽動性效果。而且無論如何翻譯,習近平在演講中傳達的信息論調很明確是“強硬、非和解、對西方敵對”。

中美關係觀察人士利明璋(Bill
Bishop)在推文中形容,該演講是習近平時代“最令人不安的事情之一”,“它也是(中美)脫鉤將越發廣泛與痛苦的最有力證據”。

英國貝爾法斯特女王大學政治學與國際關係講師張晨晨在推特上表示,比起“頭破血流”,“欺負”一詞在這句話中的分量更重。她指出,在中國當局的“受害者民族主義”的政治話語體係中,欺負、霸淩是使用頻度極高的詞語,而號稱需要擺脫過往民族恥辱的論調在如今的中國極為盛行。

7月1日,一位品蔥網站網友發表了四條對中共建黨一百周年慶典的觀後感,部分觀點引發熱議。這一網友@knightlancelot說:“客觀講,我覺得中共百年慶典搞得挺成功的,我挺難過。”隨之解釋說:自己觀察的幾點如下:

1.習居然半脫稿了,我覺得其中部分章節確實是他自己寫的。而且那些話非常有煽動性。

2.黨慶的目的就是把中國人和黨高度綁定,綁架也好、利誘也好、全是扯犢子的宏觀敘事也好,但從整體反應來看,中國人是非常吃這一套的,多次主動鼓掌。

3.黨慶的第二目的就是,綁架了中國人之後,排除外國幹涉的任何可能性。這就是雖然前提是錯的,但在這個前提下論證邏輯是通的,而那個前提在上一條裏通過群眾的山呼海嘯支持體現出來的。此點也包括習講要統一台灣後,觀眾山呼海嘯的“好”。

4.李克強主持,前朝元老係數列席,體現團結。也達到了習樹立權威的目的。

總之,雖然知道他們在撒謊,還不臉紅,但還是佩服他們的禦民之術。不管中國人生活中碰到多苦的事,這種慶典一搞,宏大敘事一講,都激動振奮,螺絲釘都擰的更起勁了。

這一網評登上品蔥網站48小時熱點排行的第一,引發大量評論。

一位網友wwwdyn評論說:我的感覺相反,覺得共匪辦得很失敗:殺氣騰騰,毫無喜氣,老調重彈,色厲內荏。包帝能半脫稿,是因為他講的大半是他近年來自己提的那些土話,教師爺,拒絕區分黨國,江山就是人民之類的。這讓旁觀者認為他是打定主意一條道走到黑了,而且表情猙獰,明顯是毫無底氣。再配上灰色的中山裝,灰蒙蒙的天空,滿滿的王朝末日即視感。

華客新聞 | 時事與歷史:習近平“頭破血流”毒咒:官方緊跟 民間熱議