7月5日,瑞典華人作家、翻譯家傅正明(Zhengming
Fu)在其推特賬號列舉了《當代中國評論(2021夏季刊)》一書(電子版)的審查情況:
@c05iNa3GnqKFc4b(傅正明 Zhengming Fu):中國譯壇精神閹割翻譯法一瞥,以鍾錦《魯拜集》翻譯為例,載
《當代中國評論》2021夏季刊。中國有悠久的宦官閹割和文人隱喻意義上的精神閹割的傳統。由於當代中國嚴格的審查製度,中文譯者在翻譯外文作品時,精神閹割翻譯屢見不鮮,或出於不得已或因為謹慎自律。
中國譯壇精神閹割翻譯法一瞥 以鍾錦《魯拜集》翻譯為例
載 《當代中國評論》2021夏季刊
傅正明
中國有悠久的宦官閹割和文人隱喻意義上的精神閹割的傳統。由於當代中國嚴格的審查製度,中文譯者在翻譯外文作品時,精神閹割翻譯屢見不鮮,或出於不得已或因為謹慎自律。https://t.co/vfF87FdHgh
— 傅正明 Zhengming Fu (@c05iNa3GnqKFc4b)
July 5, 2021
當讀者打開Google圖書的部分文章頁時,會提示“您瀏覽到此書中不允許查看的頁麵,或者已達到此書的查看限製”,不予顯示,稍後則會將此頁完全隱去而以橫幅顯示“此圖書的第XXX頁不可預覽”。
而這一閱讀限製或為出版方博登書屋的(Bouden
House)人為設置,該書也並非大陸出版讀物。該出版社宣稱“秉持言論自由的立場”:
例如,第147頁恰為傅正明所作/譯文章的第一頁,此頁內容的刪去這使得讀者根本無從得知其文章標題為何。
整書中時而有整頁內容被屏蔽,前後割裂,導致無法正常閱讀:
查詢“圖書信息”可知,原書共有180頁,而此電子版僅有161頁的內容可看:
即便是一篇質疑和反對西方“新疆種族滅絕”指控的評論文也有大篇幅被斃:
華客新聞 | 時事與歷史:“您瀏覽到此書中不允許查看的頁麵”