Skip to content

趙立堅“嗬嗬”上熱搜 這個詞怎麽翻譯?

趙立堅“嗬嗬”上熱搜 這個詞怎麽翻譯?

7 月 12 日,外交部發言人趙立堅主持例行記者會。

有記者提問,彭博社日前發布新一期的“全球抗疫排名”,美國排名第一,成為“全球第一抗疫大國”,中國排名第八,中方對此有何評論。

趙立堅回答:這幾天,我的好幾位同事和朋友都問我,彭博社這個報告是不是印錯了。還問在他們心中一向權威的彭博社怎麽能如此的小兒科。我看到有關報道說,彭博社的所謂“全球抗疫排名”,為了達到“美國第一”的結果,不惜將以往排名中最為關鍵的確診病例和死亡人數等要素刪掉,並將執行封鎖和出入境防疫管理政策視為負麵因素,這既不符合事實,也不尊重科學,更不尊重生命。中國人常說,老百姓心中有杆秤,群眾的眼睛是雪亮的。所謂的排名和民調結果,把黑的說成白的、白的說成黑的,也許今後還能把死的說成活的,我想世界民眾隻能表示“嗬嗬”了,姑且把它當做茶餘飯後的談資吧。

【讀特新聞 +】

這不是發布會上的第一次“嗬嗬”

今天趙立堅的“嗬嗬!”在新聞發出後馬上衝上熱搜第一名,網友們紛紛跟著“嗬嗬”。事實上,“嗬嗬”出現在外交部例行記者會上並不是第一次。

在 2019 年 7 月 31
日的外交部例行記者會上,發言人華春瑩在回應“美對華極限施壓言論”時表示,中美經貿磋商一年多以來,是誰在出爾反爾、言而無信、反複無常,大家有目共睹。

對於相關的報道和推特,“我隻想 ‘ 嗬嗬 ’ 兩聲。”華春瑩說。

“嗬嗬”怎麽翻譯?外交部官方教學來了!

網友們當時也開始好奇“嗬嗬”應該怎麽翻譯。“一定要譯出 ‘ 嗬嗬 ’ 的含義和精髓。”有網友表示。

外交部立刻給出了標準答案。

2019 年 8 月 1 日,外交部發言人辦公室官方微信發布了當時外交部例行記者會的雙語全文,其中將“嗬嗬”譯為了“ How
interesting ”。

你學到了嗎?

華客新聞 | 時事與歷史:趙立堅“嗬嗬”上熱搜 這個詞怎麽翻譯?