https://t.co/Zl2bFAzELb
這位灰紫色頭髮翻譯,名為Lam
Chung-Pollpeter,中文名是鍾嵐,她畢業於世界三大頂級翻譯學院之一的明德大學蒙特雷國際研究學院(Middlebury
Institute of International Studies at Monterey),有翻譯界的「哈佛」之稱。
pic.twitter.com/OGQidC87iO— 天水圍城 (@ngonggau)
March 25, 2021
還記得今年3月份中美高層戰略對話時,美方那個染紫頭發的外交翻譯人員嗎?
在這次中國外交部副部長謝鋒與美國國務院常務副國務卿舍曼在天津的會談中,美方帶的還是這名翻譯。
參加了兩次中美對話的紫發翻譯員名為
鍾嵐(Lam
Chung-Pollpeter),畢業於號稱翻譯界“哈佛大學”的明德大學蒙特雷國際研究學院,被認為是“三位美國頂級中文翻譯官中水平最高的”。她於2017年成為美國國務院正式員工,還是特朗普執政時期的“總統禦用翻譯”,曾多次參與中美領導人會談。
不過,至少在3月份的中美高層戰略對話中,鍾嵐的翻譯能力受到質疑。不少翻譯人士發聲,通過比較美國國務卿布林肯發言原文和翻譯員譯文後發現,她的譯文有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。
華客新聞 | 時事與歷史:中美天津會談 飽受爭議的美方“紫發翻譯”又去了