【文/觀察者網 嚴珊珊】
這兩天,忙著“打假”江一燕獲“建築大獎”的網友們突然有了新發現:原來跨界達人遠不能形容這位“才女”,“靈感muse(女神)”才是她的最佳代號……
繼“明言明語”之後,又一“年度流行語”的有力競爭者出現!它就是:“江一燕體”。
“午後,玻璃杯裏的red wine(紅酒)融化了冰雪,radio(收音機)裏傳來的老哥真美。”
“得知我的visa(簽證)是一年有效,便立即決定前往Australia(澳大利亞)。從選擇城市到book(預定)學校隻用了不到半個月時間。”
“偶爾也可以小奢侈一下,用發電車接上iPod(由“蘋果”推出的一種大容量MP3播放器)。”
這些文字,都摘自江一燕2012年出版的散文隨筆書《我是爬行者小江》。
發現沒?
它的神奇之處在於:不同於生硬的中英文夾雜,也不同於刻板的英語詞匯書,它貼心地在英語基礎詞匯後使用了括號,來translate(翻譯,解釋)。
這種操作,無疑起到了畫龍點睛之效,讓人在流暢閱讀的同時,還能學習英語和科技名詞,寓教於樂,令人稱奇。
Guancha.cn(觀察者網)查詢發現,散文集《我是爬行者小江》裏,還有不少此類文字,主要分為四大類。
第一類:雙重驚歎。
第二類:簡單翻譯。
第三類:生詞介紹。
第四類:科普。
對此,很多網友表達了疑惑。
不過,更多人是從中感受到了樂趣,開始爭相模仿起“江一燕體”來。
還由點及麵,連日記都寫好了。
其實,中英文夾雜大家早就見多不怪,為啥江一燕又成了眾矢之的?
除了其搖搖欲墜的“才女”人設和最近的“蹭獎”風波帶來的熱度,就要“歸功於”神來之筆的“括號注釋法”了。
畢竟連money,bus這種單詞都擁有帶括號的注釋地位,少兒注音讀本之外,散文集能達到這樣的程度,真的是前無古人,後無來者了。
公開資料顯示,《我是爬行者小江》是“文藝小清新兼才女江一燕的第一本散文隨筆”,該書2012年出版,由陳道明作序,陳因在電視劇《我們無處安放的青春》中扮演江的父親與之結緣,此外,還有安妮寶貝、陳衝、高圓圓、劉亦菲等人留言推薦。
散文集共分為五大篇章:文藝爬爬,公益爬爬,藝術爬爬,旅行爬爬和卷毛爬爬。“爬爬”是江一燕的小名,她形容自己是一個爬行者,其微博名為“江小爬LOVE”,粉絲團也叫“爬行團”。
這本書記錄了她在拍攝《秋喜》《雙食記》《南京南京》等影視作品和參與支教活動時的所見所聞所感,其中一些英文單詞來自她與外國化妝師Glit的對話,一些是在國外的見聞,而更多的則可能是她本人的語言習慣。
圖源:孔夫子舊書網
這讓網友們想起了2016年,主持人孟非在綜藝《緣來非誠勿擾》中說的一段話:有些在中國的老外無論多費勁,都要想盡一切辦法把自己的意思用中文表達出來,但有些中國人,要是一些專業名詞找不到相應中文就算了,特別普通的英文單詞都要夾雜著說……
網友們用翻譯了眾多外國名著的錢鍾書先生的一段話來形容這種感覺:好象牙縫裏嵌的肉,除了表示飯菜吃得好,此外全無用處。
愛立“學霸”人設的明星們,與其想著用簡單的英文單詞來“不經意”彰顯自己的知識和生活層次,不如學學沉下心來,好好提升自己作為演員的專業水平。
華客網:江一燕才因建築大獎被群嘲 “江一燕體”又火了!(圖)