Skip to content

妙哉!官媒這樣翻譯,一定有什麽深層思考…

【立此存照】這是翻譯目的論運用到極致的體現?

3月22日,微博網友 @老槍plus
列舉了近期官方媒體澎湃新聞、新華社所犯的兩個低級翻譯錯誤,並認為這會讓人徹底失去對簡中海外資訊的信心。有網民認為此類翻譯錯誤恐為刻意為之,以特定數字、內容服務於特定的觀點。

@老槍plus:這兩天看到的兩個翻譯例子。我還是希望把原因歸結為:粗心大意(例1),業務水平不夠(例2)。因為如果要是有意作假,這方法也太低能了。但即使這樣,也讓人對簡中海外資訊的最後一點點信心要徹底失去了。
第一個例子都不需要識字,認識阿拉伯數字就不會錯。第二個例子,隻要記得中學英語老師講過,以un做前綴的單詞有什麽規律,基本就不會犯錯。

例子1: (澎湃新聞將日本相關報道中“共有19人在接種新冠疫苗後死亡”譯為“共有190人”)

e9dc4c0711934ba93b0423eaa7d938ea

adff237849e4e453e9c037fef7fe6b1f

例子2:(新華社將烏克蘭報道中“89%受訪者不接受俄方不撤軍的情況下簽臨時停火協議”譯為“可以接受”)
目前該錯誤已在原文中更正

d2b82252d52eabec0bc6c6618ccaceab

ce8d0138f38f57ff0a944b741b5b9240

以下摘自網民評論:

cfb2dea6f3cf51aa87678bda5686a1f8

啥時有錢2016:為啥關鍵字出錯,這不是翻譯水平低,而是高的表現。

驊J-vne:以前的老師,工作的領導,都再三囑咐,數據這種關鍵不能錯。看來,是我的前輩們錯了,數字是服務於觀點的。

青霜05:況且,發稿都有一套流程,需要經過審核。

飛奔de風火輪:那麽多字都翻譯對了,90分!

霧霾之巔520:就這個樣,下麵還寫著權威,這得多不要臉。

轉生送小孩:我以前對政治很感興趣,中美會談後中方發的備忘都必須對著美方的備忘再看一遍,因為裏麵總會有意或無意地遺漏一些話或改變一些措辭,所以最好還是掌握一兩門外語,至少可以避免信息源太單一。

是甜鹹菜:翻譯目的論運用到極致的體現。

mafan2020:兩種可能性:1、新華社自己白癡認為俄方不撤軍能簽得了停火協議,以為烏克蘭老百姓也這麽白癡,翻譯得時候搞錯了;2、故意翻譯錯誤來欺騙國民,強化他們澤林斯基不顧百姓死活的看法。無論哪種都是奧威爾式的宣傳。

KouYouSk:一點公信力都沒有,總想拿著幾十年前的方法進行管理,管理不了就建個牆,現在牆也不是太好用了,就開始強調英語無用論,繼續洗腦。

庫存男:我從來不看這些假新聞。// Themiszeus:你不看,大陸有幾億人看,而且相信,這就是問題所在。

Keyframe:從未見過如此厚顏無恥的媒體。原文unacceptable,你們都翻譯成“可以接受”。搜索相關新聞,隻有一個《北京日報》例外。我們常常擔心買到的煙酒是假的、藥是假的、奶粉是假的……卻從不懷疑從小被灌輸的某些知識和看到的新聞,都是假的。

麥卡PULP:信息汙染到這種程度,是把人當傻子耍了。就算要對標一部分外媒“顛倒黑白”,您這種分分鍾被戳穿的操作也是傷敵一千自損一萬好吧,至少等英語教育取消10年後再來這一套吧,急不得。


探索更多來自 華客 的內容

訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。