有位網友給我發來一位外國人的名字,讓我非常驚訝:
這位老哥竟然叫 John China…還是剛剛暴雷的美國矽穀銀行投資部的總裁。
John 我們都熟悉——“約翰”,非常常見的英文男子名;但姓氏 China 就罕見了,竟跟咱們的偉大祖國同名…
本期就來說說為啥有外國人姓“China”。
其實咱們中國人翻譯英美人名字的時候,往往喜歡用他們的姓氏來稱呼,拿美國總統舉例,“川普”、“拜登”、“奧巴馬”、“布什”…
這是因為英美人的姓氏(family name)數量巨大、千奇百怪,非常有個性,但英美人的名字(given name)
就很普通,而且撞名的很多。
比如上麵例舉的幾位美國總統,如果咱們翻譯為“唐納德”、“喬”、“巴拉克”、“喬治”,你就不知道誰是誰了。
我整理了一下,英美人姓氏的源頭可能有以下幾種情況:
1. 源自祖先的職業
例如:Smith(鐵匠),Turner(車工), Weaver (織工), Baker(麵包師),
Brewer(釀酒師), Butcher (屠夫), Carter(馬車夫), Fisher(漁夫), Potter(陶工),
Sawyer (鋸工), Woodman(樵夫)…
2. 源自出生地形
比如美國前總統老布什和小布什,家族姓氏為 Bush(灌木叢),很可能他們祖上出生在灌木叢密布的地方。
英國著名的戰時首相溫斯頓·丘吉爾(Winston Churchill),他的祖先就可能住在一座教堂的後山上。
3.源自祖先的外貌
比如大家熟悉的英文詞典–“朗文詞典”(Longman Dictionary)。創始人一定姓
Longman,而他的祖上一定是個高個子,longman 嘛。
再如第一個登上月球的人叫“尼爾·阿姆斯特朗”(Neil Armstrong),看看他的姓氏:Armstrong,這個 arm
表示“胳膊”,strong意為“粗壯的”,他們家老祖宗一定長著一對威武的麒麟臂…
姓“White”的人,我們可以推測他祖上的膚色肯定很白;姓“black”的人,祖上的皮膚肯定是黝黑的;姓“Brown”(布朗)的人,祖上的皮膚白不到哪兒去。
4.freestyle
有人姓“培根腸”(Bacon);有人姓“毒藥”(Poison);有人姓“蛋頭”(Egghead);有人姓“棺材”(Coffin);有人姓“Bald”(禿頭);有人姓“懦夫”(Coward);有人姓“窮人”(Poorman);有人姓“罪人”(Sinner);有人姓“墳墓”(Grave),還有人甚至姓“地獄”(Hell)…
咱們開頭提到的這位老哥姓 China,應該跟“中國”沒啥關係,因為小寫詞頭的 china
還可以表示“瓷器”,所以推測其祖上可能從事跟“瓷器”有關的工作。
既然這位約翰老哥跟中國這麽有緣分,我在我某個社交媒體上向網友征集這位老哥的中文名,大家的回答非常歡樂啊:
把 John 翻譯為“瓊”,把 China
翻譯為“秦”,然後按照中國人姓名的順序調整一下,就變成“秦瓊”了。好家夥,門神都出來了。
把 China 音譯為“冊那”,這是上海粗話吧?Image 再把 John
音譯為“窮”,冊那·窮,順帶著吐槽了一下收入情況…
嗯,這個譯名還有點故事感了…
把John 音譯為“莊”,把 China 按照本意翻譯為“瓷”,說實話,這個名字非常文雅。
這個譯名非常愛國了。
這名字是“中國·強”的升級版了,不過,我怎麽那麽想在最後加個“北”字呢…
你會給這位“John China”先生賦予什麽中國名呢?