Skip to content

長虹老板萬萬沒想到,自己的品牌名竟“辱華”了?

17db73347207a276e38419860caa72dd

昨天收到一個同學的投稿,也是離了個特朗普。

下麵的截圖是某個市民的投訴信,說某國際比賽上,廣告商”長虹”的英文名 CHANGHONG,容易被看成 CHANG
CHONG,他說這是對亞洲人非常有歧視性的英文詞語,建議撤下該廣告。

bb31ee00b1830881eb0749f6ae78c6e0

“長虹”我們都知道,是我國老牌家電企業,曾經是電視機生產領域的一哥,長虹的英文名稱是 CHANGHONG。

5062229cfe13fecda45bda813b0c121f

上麵這位朋友說 CHANGHONG 看著有點像那個“對亞洲人非常有歧視性的英文詞語”,那麽到底是哪個詞語呢?

我查了一下,他可能覺得像這個詞——CHING CHONG(清蟲)。

b0be99b90e85291a3e536ac86d62951a

一種說法是,Ching Chong 是一個通過模仿中文發音侮辱華人的詞匯。

中文有一些特點,如塞擦音多( j q zh ch z c都是塞擦音)、清音多、後鼻音多。

對於不會說漢語的英文使用者而言,漢語聽起來就像“ching
chong”一樣,其中“ch”這個音來自漢語中大量的舌冠塞擦音,而“ng”則來自諸多漢語方言中,許多音節都以鼻音作為尾音。

還有一種說法是,ching chong來源於清朝,而清朝給外國人的大致印象就是愚昧落後,特別清朝人腦袋後留的小辮子。

ad785a68297fa32bb5b262b81d0d0d8b

維基百科還引用了當時一首兒歌,說華裔(或亞裔)孩子在學校經常會被白人同學用一首兒歌侮辱:

Ching Chong, Chinaman,(*敲鐵擬聲詞,中國佬)

Sitting on a rail.(坐在鐵軌前)

Along came a white man,(遠處過來一個白人)

And chopped off his tail.(剪掉了他的“尾巴”)

這首兒歌也反映了清末不少華工去美國修鐵路,被當地白人剪下長辮子的曆史。

毫無疑問,Ching Chong 是曆史的產物,是當時白人對亞裔,尤其是來自中國清朝華工的一種蔑稱。

7aa5bd48e7f77189ecd12764cf595daf

曆史變遷、滄海桑田,現如今的中國絕對不是百年前的中國,世界早已尊重中國,中國人也已學會平視世界。

對於曆史上遺留下來的蔑稱,最好的做法就是一笑置之,如果還要玻璃心地對待這些曆史的垃圾,那就是自卑的表現了。

但話說回來,如果如果在國外有人罵咱們 Ching Chong,那就要往死裏懟,但長虹的廣告跟這個歧視英文單詞完全是兩碼事。

長虹是幾十年的老品牌,CHANGHONG 這個英文名估計比很多人的年齡都要大,總不能因為形似 Ching
Chong,就要求人家合法合規的廣告下架吧?

c37755f78c1b3da701d1cdde026e21b3

那位市民如果眼睛不好,建議掛個眼科;如果太敏感,建議服用氯雷他定片等抗過敏藥物。

中國的形象豈是一個英文單詞就能破壞的?大國形象需要大國心態來匹配。