Skip to content

新iPhone文案上熱搜,「蘋果式中文」有什麽特點?

昨晚,萬眾期待的二代 iPhone SE 終於如期而至,除了 3299
的「低價」、官網驚現《我和我的祖國》的「求生欲」以外,最受熱議的當屬接地氣的產品文案,#新 iPhoneSE 文案#
甚至登上了微博熱搜。

不再是「讓媽媽開心,開了又開」這樣自說自話的「蘋果式中文」,而是「咱們這顆芯,與 iPhone 11 Pro
大哥平起平坐」這樣如話家常的親民口語。

f432dc3fb0c9832b9059095ab12d6f0a

針對這樣的前後落差,有人調侃「難道 3299
就不配動用蘋果的百萬文案嗎?」,還有人形象地把這條文案形容為「就像北方大學男生宿舍裏愛講笑話的男同學一樣。」

實際上,蘋果在文案中放下身段,緊追網絡流行語,比國產廠商更加毫無顧忌地使用「你懂的」、「自己體會一下」、「確認過眼神」已經非止一次了。

在「大快所有人心的大好事」這樣的「蘋果式中文」之外,把流行語大大方方搬到官網上,用跟用戶談心的方式展示產品賣點,已經成了蘋果文案的另一大特色。

相比之下,雖然在微博上已經和網民打成一片,發布會上鬼畜段子滿天飛,但國產廠商在官網上還是不能放下技術專家的架子,完全放飛自我。

「蘋果式中文」之所以會成為眾人爭相調侃、模仿的對象,之所以會有這樣「不好好說人話」的糟糕文案,很大程度上是戴著「翻譯體」鐐銬跳舞的結果。

如何巧妙地把英文的雙關、押韻、口吻「轉換」成中文,對於漢語功底是個極大的挑戰。

53c33a2f93dd9f4c6969b3e5ca726fe7

在一次次的翻車之後,蘋果不再強扭中文以遷就英文,有了更多本地化的表達。

以「咱們這顆芯,與 iPhone 11 Pro 大哥平起平坐」為例,它並不是對「iPhone 11 Pro called.It
wants its chip back.」的忠實還原。因為,如果直譯為「iPhone 11 Pro
來電,想要回它的芯片」,則過於擬人化而不夠直白明確,且並無英文短小精悍、俏皮幽默的風韻。

當然,也有部分骨灰級果粉認為一味遷就流行語的蘋果變「low」了,基於對蘋果品味的期待,他們認為中文文案理應有更高的格調,應該引領而非迎合。

這其中以 Apple4us
作者李如一為代表,他甚至表示:蘋果的中文別扭不是蘋果的問題,是全體中國人的問題。語言屬於人民,但如果人民每天「洗地」「背鍋」樂此不疲,正式場合的公共語文又和優美端正絕緣,我們就沒有立場怨
alien 寫不出好中文。

其實,這一次除了「咱們與大哥平起平坐」這樣接地氣的文案外,「稱心稱手 超值入手」、「要光有光
要影有影」等文案依然是熟悉的「蘋果味兒」。

為什麽蘋果的文案會在「過於接地氣」和「不說人話」兩端搖擺,而很難找到一個槽點更少的中間狀態?這不僅是蘋果、微軟等跨國企業,也是大部分試圖與用戶溝通的公司的困境。

想一下那些大氣空洞的地產廣告,以及「加量不加價,隻要 998」這樣的地攤式吆喝,就知道李佳琦能自創一套直播話術有多麽難得。

近代以來,翻譯文學曾為現代中文注入了許多新鮮血液,李健吾、傅雷、王道乾等翻譯大家的文字,擴展了中文的表達彈性與可能性。

「蘋果式中文」盡管槽點滿滿,但通過打破常規字詞組合,對於重複、雙關、頂真等修辭手法的「偏執狂」式實驗,以及「把笠翁對韻玩壞的決心」,成功地創造了一種陌生感十足的語言風格,用以彰顯品牌氣質。

正如一位網友所說——蘋果想傳達的是:隨意編排中文詞語何止是沒問題的,簡直就是沒問題的。

6218d365d16b981258de19d8f4669e91

這樣的文字實驗翻車的可能性很高,「比大更大」、「大好消息」等神文案讓人「真的笑,笑出聲」。但也有類似「嶄嶄新」、「自我超越,再而三」這樣讓人眼前一亮的獨創表達。

當然,蘋果文案的「神翻車」究竟是本地化的失敗,還是如一些果粉所說「以蘋果文案人的專業水準,絕不是一時興起,一定是細思後做出的風格選擇」就不得而知了。

不過,作為文案來說,「蘋果式中文」足夠有辨識度和傳播力,甚至還有很強的傳染性,以至於成為部分國產廠商有意無意模仿的「標杆」。

fcf4d4808baf309aa1b97f9995a60164

比如 OPPO 的「夜色 照樣出色」與華為的「拍暗 拍案叫絕」異曲同工,都深得蘋果精髓。vivo 的「全麵大屏
大不一樣」、「智慧美顏 懂美更懂你」也感覺似曾相識。

雖然這些廠商或許無意效仿蘋果,但「內味兒」卻已經被深深打上了蘋果的標簽。

在已經泛濫成災的網絡熱詞之外,這樣努力在開拓中文的表達可能,用古典手法形容現代科技的嚐試值得鼓勵,雖然容易淪為油滑浮誇的文字遊戲,雖然時常令人感到「違和」,但至少是對「語言快餐化」的一種抗衡。

華客網:新iPhone文案上熱搜,「蘋果式中文」有什麽特點?