
今天是端午節,而端午節必吃的就是粽子,世界各地都有不同口味的粽子,沒想到中國政府竟宣稱已經製定“粽子國際標準”,預定今年起實施,連粽子的英文翻譯也要統一為中文粽子的拚音“Zongzi”。消息一出遭中國網友狂酸,“不按你那標準來包的粽子不配叫粽子了?”
據中國官媒《中新網》報導,中國商業聯合會代表去年在國際食品法典委員會(CAC)亞洲協調委員會第21屆會議上,提出“速凍餃子”、“粽子”的國際標準提案並通過立項審查,相關標準是在中國國家衛健委和中國農業農村部指導下,由業界與專家研討起草。
中國商業聯合會副會長張麗君指出,兩項提案原計劃在今年7月召開的國際食品法典委員會(CAC)大會上走相關程序,但由於新冠肺炎疫情大會延後,大會召開後標準項目就會開始實施。
張麗君指出,在國際會議上被認定標準,日後食品出口編號、定價都會受到影響,她透露在會議上,包括日本、韓國、馬來西亞、新加坡、印尼、泰國、老撾以及越南等國都表示歡迎,希望參與製定標準的過程。
張麗君說,“粽子國際標準”大致會包括基本操作工藝、感官的指標以及食品添加劑的指標和國際健康指標等,都要與國際食品法典委員會的食品安全指標相結合。她還透露,製定標準時會考慮各國口味、形狀等,但會以中國的口味為基礎,兼收並蓄吸收其他國家的口味,促進中國傳統美味加大貿易和流通。
主導粽子國際標準的五芳齋集團副總經理徐煒則提到,製定國際標準,可以幫助各國對粽子在食品安全等方麵形成統一的認知規範,推動國際粽子產業共同進步。他還透露,各國專家認為中國粽子的曆史悠久,產業也形成規模,在國際上的影響力也比較大,所以粽子的英文翻譯就采用中文粽子的拚音“Zongzi”。
製定“粽子國際標準”消息一出遭中國網友狂酸,“有病嗎?”、“總以為自己家裏的吃法就是國際標準,豈不可憐”、“怎麽,不按你那標準來包的粽子不配叫粽子了?”、“權力插手商業,隻為與民爭利”,但也有人認為“這是為了讓人吃得放心,不是限製包粽子的自由”。
華夏新聞|時事與歷史:中國製定“粽子國際標準” 怎麽包、叫什麽名都要管
探索更多來自 華客 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。