6 月 17 日上午,翻譯界泰鬥、北京大學新聞與傳播學院教授許淵衝先生在北京逝世,享年 100 歲。
許淵衝是誰?
生於軍閥混戰的亂世,炮火中求學於西南聯大,27 歲留法,30
歲歸國;他是錢鍾書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業恩師;首獲國際翻譯界最高獎 ” 北極光 ” 的亞洲翻譯家……
這一堆 ” 標簽 ” 不如他在名片上印的簡單直接:
” 書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人 “
——北京大學 許淵衝
有人婉言相勸:這會不會顯得 ” 不謙虛 “?他理直氣壯地回應:” 這是實事求是!我的名字比名片還響!”
是的,他有十足的底氣——
因為他,中國讀者認識了於連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……
因為他,西方世界知曉了李白、杜甫、白居易、蘇東坡、李清照、湯顯祖……
1
從夜裏 ” 偷時間 ” 的人
暢春園的一棟老樓,總有一抹暖色很晚才沉入夜幕,那是許淵衝書房的燈光。退休以後,許淵衝每天在那裏對著台式電腦,從晚上十點工作到淩晨三四點。晚上對他而言是黃金時段,是
” 高產期 “。
每天連續麵對電腦屏幕長達六七個小時,許淵衝樂此不疲,堅持將自己每日的翻譯成果一字一字地敲進電腦文檔。
在耄耋之年,許淵衝仍然製定了 ” 每天翻譯 1000 字 ” 的工作計劃,93
歲時製定了翻譯莎士比亞全集的目標。
△ 99 歲的許老在電腦前工作
2
” 要將一個國家創造的美
轉化為世界的美 “
1948 年,許淵衝赴法留學。新中國成立時,許淵衝身處巴黎,在心中抱定讀成歸國的誌向。
△ 1949 年,西南聯大校友會成員在巴黎,左二為許淵衝
兩年後,31
歲的許淵衝學成歸國。在大學執教的同時,繼續著自己對翻譯事業的熱忱。之後幾年時間,他出版了英譯中《一切為了愛情》、中譯英法《毛澤東詩詞》等,成為我國將中國詩詞譯成英法韻文的第一人。
毛澤東的詩詞中有一句” 不愛紅裝愛武裝 “,許淵衝將其譯為 “To face the
powder and not to powder the face”。在英文中,”face the powder” 意為 ” 麵對硝煙
“,”powder the face” 則意為 ” 塗脂抹粉
“。這兩個地道表達是許淵衝大二閱讀英國報紙時默默記下的,此時妙手拈來,豪邁勇健的巾幗形象宛然在目。
1983 年,許淵衝到北大教書,後來陸續翻譯了英文或法文的《詩經》《楚辭》《牡丹亭》等中國古典文學作品,也將《紅與黑》《約翰 ·
克利斯朵夫》等外文佳作譯到國內。
△ 2017 年,許淵衝用中文、法文抄寫《詩經采薇》的名句
他曾說,把一個國家創造的美,轉化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美,更采用了外國人能看得懂的表達方式,真正實現了翻譯中的文明互通,架起了一座中外語言之橋。
3
” 好上加好,精益求精
不到絕頂,永遠不停 “
2017 年 2 月,許淵衝做客《朗讀者》節目。96 歲的老人拄著拐杖,徐徐邁入會場,顫巍巍遞出了一張名片——”
書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人 “。乍一聽,似乎有些張狂的意味。可他立馬解釋道:” 我實事求是!”
許淵衝的家中,高懸著 ” 自豪使人進步,自卑使人落後 ”
的條幅。房間裏那些塞滿舊著新作的書架,是他數十年的翻譯實踐累積,是他的底氣。
△許淵衝在書架前
” 好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠不停 “,這幾句簡短直白的話,是許淵衝對自己的學術要求。躬耕譯林,許淵衝樂在其中,”
不知老之將至 “。他常常忘記自己的年齡,隻有在麵對蠅頭小字的書本需要拿放大鏡時,才會感歎一句 ” 確實是老了 “。
2007 年,他被醫生診斷為直腸癌,斷言隻有 7 年可活。2014 年他卻神采奕奕地站在領獎台上,成為摘得 ”
北極光 ” 傑出文學獎的首位亞洲翻譯家。
4
許淵衝的翻譯之道
許淵衝在翻譯古詩時自有一套理論。他認為,翻譯是追求兩種語言的 ” 雙贏
“,求真是低標準,求美是高標準;等值的翻譯容易失掉詩的精華,並且難以出精品。
與其將詩翻譯得味同嚼蠟,嘴裏像嚼著一大塊黃油麵包似的,不如在不失真的情況下使其優化和再創,以確保原詩的內蘊和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使讀者能從中體味詩詞藝術的音韻之美。
為了追求譯詩藝術的高峰,許淵衝在翻譯上遵循孔子提出的 ” 從心所欲不逾矩 ” 的理念,提出 ” 以創補失 “” 美化之藝術 ”
的中國學派翻譯理論,即 ” 意美、音美、形美 ” 三美論、” 淺化、等化、深化 ” 三化論和 ” 知之、樂之、好之 ”
三之論,成為翻譯理論界的一大成果。
不管風吹浪打,勝似閑庭信步般走過一個世紀,他的秘訣就是如此簡單——心無旁騖。”
我為什麽能活這麽久啊?因為我每天都在創造美。我的翻譯是在為世界創造美。”
5
許淵衝英譯古詩
01《春曉》 孟浩然
A Spring Morning – by Meng Haoran
(許淵衝 譯)
春眠不覺曉,
This morn of spring in bed I ’ m lying,
處處聞啼鳥。
Not woke up till I hear birds crying.
夜來風雨聲,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers!
02《相思》 王維
Love Seeds – by Wang Wei
紅豆生南國,
Red berries grow in southern land,
春來發幾枝。
In spring they overload the trees.
願君多采擷,
Gather them till full is your hand:
此物最相思。
They would revive fond memories.
03《好事近》 秦觀
Song of Good Event – by Qin Guan
(許淵衝、許明 譯)
春路雨添花,
The spring rain hastens roadside flowers to grow;
花動一山春色。
They undulate and fill mountains with spring.
行到小溪深處,
Deep, deep along the stream I go,
有黃鸝千百。
And hear hundreds of orioles sing.
飛雲當麵化龍蛇,
Flying cloud in my face turns to dragon or snake,
夭矯轉空碧。
And swiftly melts in azure sky.
醉臥古藤陰下,
Lying drunk neath old vines, I can ’ t make
了不知南北。
Out if it ’ s north or south by and by.
【詞匯解析】
undulate ( v. ) to go or move gently up and down like waves
起伏;波動;蕩漾
oriole ( n. ) a bird, the male of which is black and orange and
the female is yellow-green
黃鸝
azure ( adj. ) bright blue in color like the sky
天藍色的;蔚藍色的
04《江南逢李龜年》 杜甫
Coming Across Li Guinian on the Southern Shore – by Du Fu
岐王宅裏尋常見,
At the palatial residence we often met;
崔九堂前幾度聞。
In Courtier ’ s Hall for many times I heard you sing.
正是江南好風景,
The Southern scenery is now not to forget,
落花時節又逢君。
But I meet you again when flower ’ s part with spring.
palatial ( adj. ) very large and impressive, like a palace
宮殿般的;富麗堂皇的
05《春詞》 劉禹錫
A Song of Spring – by Liu Yuxi
新妝宜麵下朱樓,
She comes downstairs in a new dress becoming her face,
深鎖春光一院愁。
When locked up, e en spring looks sad in this lonely place.
行到中庭數花朵,
She counts up flowers in mid-court while passing by,
蜻蜓飛上玉搔頭。
On her lovely hair-pin alights a dragon-fly.
【詞匯拓展】
hair-pin ( n. ) A hairpin is a thin piece of metal wire bent
back on itself which someone uses to hold their hair in
position.
發卡
06《憶江南》 白居易
Dreaming of the Southern Shore – by Bai Juyi
江南好,
Fair Southern shore,
風景舊曾諳。
With scenes I adore.
日出江花紅勝火 ,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春來江水綠如藍。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不憶江南 ?
Which I can ’ t but admire.
sapphire ( n. ) a bright blue color
寶藍色;天藍色
07《春夜喜雨》節選 杜甫
Happy Rain on a Spring Night ( Excerpts ) – by Du Fu
好雨知時節,
Good rain knows its time right;
當春乃發生。
It will fall when comes spring.
隨風潛入夜
With wind it steals in night;
潤物細無聲。
Mute, it moistens each thing.
野徑雲俱黑,
O ’ er wild lanes dark cloud spreads;
江船火獨明。
In boat a lantern looms.
曉看紅濕處,
Dawn sees saturated reds;
花重錦官城。
The town ’ s heavy with blooms.
moisten ( v. ) to become or make sth. slightly wet
(使)變得潮濕,變得濕潤
saturated ( adj. ) completely wet
濕透的;浸透的
08《江南春》 杜牧
Spring on the Southern Rivershore – by Du Mu
千裏鶯啼綠映紅,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗風。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain;
多少樓台煙雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
09《大林寺桃花》 白居易
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest – by Bai Juyi
人間四月芳菲盡,
All flowers in late spring have fallen far and wide,
山寺桃花始盛開。
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
長恨春歸無覓處,
I oft regret spring ’ s gone without leaving its trace;
不知轉入此中來。
I do not know it ’ s come up to adorn this place.
full-blown ( adj. ) having all the characteristics of sb./sth.;
fully developed
具所有特征的;成熟的
oft ( adv. ) ( old use ) often
(詩、文)時常,經常
adorn ( v. ) to make sth./sb. look more attractive by decorating
it or them with sth.
裝飾;裝扮
10《初春小雨》 韓愈
Light Rain in Early Spring – by Han Yu
(許淵衝、許明譯)
天街小雨潤如酥,
The royal streets are moistened by a creamlike rain;
草色遙看近卻無。
Green grass can be perceived afar but not nearby.
最是一年春好處,
It ’ s the best time of a year late spring tries in vain
絕勝煙柳滿皇都。
With its capital veiled in willows to outvie.
Outvie ( vt. ) 在競爭中勝過
華客新聞 | 時事與歷史:讓世界看到中文,翻譯界泰鬥許淵衝離世