Skip to content

讓世界看到中文,翻譯界泰鬥許淵衝離世

6 月 17 日上午,翻譯界泰鬥、北京大學新聞與傳播學院教授許淵衝先生在北京逝世,享年 100 歲。

許淵衝是誰?

生於軍閥混戰的亂世,炮火中求學於西南聯大,27 歲留法,30
歲歸國;他是錢鍾書的得意門生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業恩師;首獲國際翻譯界最高獎 ” 北極光 ” 的亞洲翻譯家……

這一堆 ” 標簽 ” 不如他在名片上印的簡單直接:

” 書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人 “

——北京大學 許淵衝

有人婉言相勸:這會不會顯得 ” 不謙虛 “?他理直氣壯地回應:” 這是實事求是!我的名字比名片還響!”
是的,他有十足的底氣——

因為他,中國讀者認識了於連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……

因為他,西方世界知曉了李白、杜甫、白居易、蘇東坡、李清照、湯顯祖……

 1

從夜裏 ” 偷時間 ” 的人

暢春園的一棟老樓,總有一抹暖色很晚才沉入夜幕,那是許淵衝書房的燈光。退休以後,許淵衝每天在那裏對著台式電腦,從晚上十點工作到淩晨三四點。晚上對他而言是黃金時段,是
” 高產期 “。

讓世界看到中文,翻譯界泰鬥許淵衝離世

每天連續麵對電腦屏幕長達六七個小時,許淵衝樂此不疲,堅持將自己每日的翻譯成果一字一字地敲進電腦文檔。

在耄耋之年,許淵衝仍然製定了 ” 每天翻譯 1000 字 ” 的工作計劃,93
歲時製定了翻譯莎士比亞全集的目標。

△ 99 歲的許老在電腦前工作

2

” 要將一個國家創造的美

轉化為世界的美 “

1948 年,許淵衝赴法留學。新中國成立時,許淵衝身處巴黎,在心中抱定讀成歸國的誌向。

讓世界看到中文,翻譯界泰鬥許淵衝離世

△ 1949 年,西南聯大校友會成員在巴黎,左二為許淵衝

兩年後,31
歲的許淵衝學成歸國。在大學執教的同時,繼續著自己對翻譯事業的熱忱。之後幾年時間,他出版了英譯中《一切為了愛情》、中譯英法《毛澤東詩詞》等,成為我國將中國詩詞譯成英法韻文的第一人。

毛澤東的詩詞中有一句” 不愛紅裝愛武裝 “,許淵衝將其譯為 “To face the
powder and not to powder the face”。在英文中,”face the powder” 意為 ” 麵對硝煙
“,”powder the face” 則意為 ” 塗脂抹粉
“。這兩個地道表達是許淵衝大二閱讀英國報紙時默默記下的,此時妙手拈來,豪邁勇健的巾幗形象宛然在目。

1983 年,許淵衝到北大教書,後來陸續翻譯了英文或法文的《詩經》《楚辭》《牡丹亭》等中國古典文學作品,也將《紅與黑》《約翰 ·
克利斯朵夫》等外文佳作譯到國內。

讓世界看到中文,翻譯界泰鬥許淵衝離世

△ 2017 年,許淵衝用中文、法文抄寫《詩經采薇》的名句

他曾說,把一個國家創造的美,轉化為世界的美,這是世界的樂趣,也是他翻譯詩歌的初衷。他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美,更采用了外國人能看得懂的表達方式,真正實現了翻譯中的文明互通,架起了一座中外語言之橋。

3

” 好上加好,精益求精

不到絕頂,永遠不停 “

2017 年 2 月,許淵衝做客《朗讀者》節目。96 歲的老人拄著拐杖,徐徐邁入會場,顫巍巍遞出了一張名片——
書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人 “
。乍一聽,似乎有些張狂的意味。可他立馬解釋道:” 我實事求是!”

讓世界看到中文,翻譯界泰鬥許淵衝離世

許淵衝的家中,高懸著 ” 自豪使人進步,自卑使人落後 ”
的條幅。房間裏那些塞滿舊著新作的書架,是他數十年的翻譯實踐累積,是他的底氣。

讓世界看到中文,翻譯界泰鬥許淵衝離世

△許淵衝在書架前

” 好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠不停 “,這幾句簡短直白的話,是許淵衝對自己的學術要求。躬耕譯林,許淵衝樂在其中,”
不知老之將至 “。他常常忘記自己的年齡,隻有在麵對蠅頭小字的書本需要拿放大鏡時,才會感歎一句 ” 確實是老了 “。

2007 年,他被醫生診斷為直腸癌,斷言隻有 7 年可活。2014 年他卻神采奕奕地站在領獎台上,成為摘得 ”
北極光 ” 傑出文學獎的首位亞洲翻譯家。

4

許淵衝的翻譯之道

許淵衝在翻譯古詩時自有一套理論。他認為,翻譯是追求兩種語言的 ” 雙贏
“,求真是低標準,求美是高標準;等值的翻譯容易失掉詩的精華,並且難以出精品。

與其將詩翻譯得味同嚼蠟,嘴裏像嚼著一大塊黃油麵包似的,不如在不失真的情況下使其優化和再創,以確保原詩的內蘊和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使讀者能從中體味詩詞藝術的音韻之美。

讓世界看到中文,翻譯界泰鬥許淵衝離世

為了追求譯詩藝術的高峰,許淵衝在翻譯上遵循孔子提出的 ” 從心所欲不逾矩 ” 的理念,提出 ” 以創補失 “” 美化之藝術 ”
的中國學派翻譯理論,即 ” 意美、音美、形美 ” 三美論、” 淺化、等化、深化 ” 三化論和 ” 知之、樂之、好之 ”
三之論,
成為翻譯理論界的一大成果。

不管風吹浪打,勝似閑庭信步般走過一個世紀,他的秘訣就是如此簡單——心無旁騖。”
我為什麽能活這麽久啊?因為我每天都在創造美。我的翻譯是在為世界創造美。”

5

許淵衝英譯古詩

01《春曉》 孟浩然

A Spring Morning – by Meng Haoran

(許淵衝 譯)

春眠不覺曉,

This morn of spring in bed I ’ m lying,

處處聞啼鳥。

Not woke up till I hear birds crying.

夜來風雨聲,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers!

02《相思》 王維

Love Seeds – by Wang Wei

紅豆生南國,

Red berries grow in southern land,

春來發幾枝。

In spring they overload the trees.

願君多采擷,

Gather them till full is your hand:

此物最相思。

They would revive fond memories.

03《好事近》 秦觀

Song of Good Event – by Qin Guan

(許淵衝、許明 譯)

春路雨添花,

The spring rain hastens roadside flowers to grow;

花動一山春色。

They undulate and fill mountains with spring.

行到小溪深處,

Deep, deep along the stream I go,

有黃鸝千百。

And hear hundreds of orioles sing.

飛雲當麵化龍蛇,

Flying cloud in my face turns to dragon or snake,

夭矯轉空碧。

And swiftly melts in azure sky.

醉臥古藤陰下,

Lying drunk neath old vines, I can ’ t make

了不知南北。

Out if it ’ s north or south by and by.

【詞匯解析】

undulate ( v. ) to go or move gently up and down like waves

起伏;波動;蕩漾

oriole ( n. ) a bird, the male of which is black and orange and
the female is yellow-green

黃鸝

azure ( adj. ) bright blue in color like the sky

天藍色的;蔚藍色的

04《江南逢李龜年》 杜甫

Coming Across Li Guinian on the Southern Shore – by Du Fu

岐王宅裏尋常見,

At the palatial residence we often met;

崔九堂前幾度聞。

In Courtier ’ s Hall for many times I heard you sing.

正是江南好風景,

The Southern scenery is now not to forget,

落花時節又逢君。

But I meet you again when flower ’ s part with spring.

palatial ( adj. ) very large and impressive, like a palace

宮殿般的;富麗堂皇的

05《春詞》 劉禹錫

A Song of Spring – by Liu Yuxi

新妝宜麵下朱樓,

She comes downstairs in a new dress becoming her face,

深鎖春光一院愁。

When locked up, e en spring looks sad in this lonely place.

行到中庭數花朵,

She counts up flowers in mid-court while passing by,

蜻蜓飛上玉搔頭。

On her lovely hair-pin alights a dragon-fly.

【詞匯拓展】

hair-pin ( n. ) A hairpin is a thin piece of metal wire bent
back on itself which someone uses to hold their hair in
position.

發卡

06《憶江南》 白居易

Dreaming of the Southern Shore – by Bai Juyi

江南好,

Fair Southern shore,

風景舊曾諳。

With scenes I adore.

日出江花紅勝火 ,

At sunrise riverside flowers redder than fire,

春來江水綠如藍。

In spring green waves grow as blue as sapphire,

能不憶江南 ?

Which I can ’ t but admire.

sapphire ( n. ) a bright blue color

寶藍色;天藍色

07《春夜喜雨》節選 杜甫

Happy Rain on a Spring Night ( Excerpts ) – by Du Fu

好雨知時節,

Good rain knows its time right;

當春乃發生。

It will fall when comes spring.

隨風潛入夜

With wind it steals in night;

潤物細無聲。

Mute, it moistens each thing.

野徑雲俱黑,

O ’ er wild lanes dark cloud spreads;

江船火獨明。

In boat a lantern looms.

曉看紅濕處,

Dawn sees saturated reds;

花重錦官城。

The town ’ s heavy with blooms.

moisten ( v. ) to become or make sth. slightly wet

(使)變得潮濕,變得濕潤

saturated ( adj. ) completely wet

濕透的;浸透的

08《江南春》 杜牧

Spring on the Southern Rivershore – by Du Mu

千裏鶯啼綠映紅,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗風。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少樓台煙雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

09《大林寺桃花》 白居易

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest – by Bai Juyi

人間四月芳菲盡,

All flowers in late spring have fallen far and wide,

山寺桃花始盛開。

But peach blossoms are full-blown on this mountainside.

長恨春歸無覓處,

I oft regret spring ’ s gone without leaving its trace;

不知轉入此中來。

I do not know it ’ s come up to adorn this place.

full-blown ( adj. ) having all the characteristics of sb./sth.;
fully developed

具所有特征的;成熟的

oft ( adv. ) ( old use ) often

(詩、文)時常,經常

adorn ( v. ) to make sth./sb. look more attractive by decorating
it or them with sth.

裝飾;裝扮

10《初春小雨》 韓愈

Light Rain in Early Spring – by Han Yu

(許淵衝、許明譯)

天街小雨潤如酥,

The royal streets are moistened by a creamlike rain;

草色遙看近卻無。

Green grass can be perceived afar but not nearby.

最是一年春好處,

It ’ s the best time of a year late spring tries in vain

絕勝煙柳滿皇都。

With its capital veiled in willows to outvie.

Outvie ( vt. ) 在競爭中勝過

華客新聞 | 時事與歷史:讓世界看到中文,翻譯界泰鬥許淵衝離世