Skip to content

馬斯克發了《七步詩》,老外堅持認為這是菜譜

  • 新聞

隨著昨天特斯拉股票再度暴漲,已經是世界首富的 elon musk 的身家達到了驚人的 3351
億美元,不但把貝佐斯遠遠甩在了身後,更是等於中國前八大富豪的財富之和。

有媒體計算表示,馬斯克現在的財富已經是巴菲特的三倍,而今年 91 歲的巴菲特則是互聯網時代之前的財富代表:

然後,這樣一位全球首富今早在 twitter 上發了一首中國古詩,曹植的《七步詩》:

我們都念過書,都學過這首詩說的是兄弟手足相殘的故事。根據《世說新語》記載:

” 文帝(曹丕)嚐令東阿王(曹植)七步中作詩,不成者行大法(殺),應聲便為詩 …… 帝深有慚色。”

說曹操死後,繼位為帝的曹丕曾經命令曹植在七步之內作詩,如果做不出來就要殺掉曹植。而曹植應聲作出此詩,曹丕聽了以後大為羞愧,最後放了曹植。

不過世說新語中的《七步詩》不是我們現在都會背的版本,而是:

煮豆持作羹,漉菽以為汁。

萁在釜下然,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?

到了宋代的《漫叟詩話》才改為四句:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」。

再到了明朝,羅貫中寫《三國演義》時采用了四句版本,於是四句版本就漸漸流傳下來。

現在曆史學界一些人認為,詩可能是曹植寫的但故事不一定是真的。還有一些人覺得詩和故事都是後人假托的。

不過這些具體考據的都不是重點了,我們今天說到這首詩,想到的就是手足相殘、同類相害。而前麵加上 humankind
再發這樣一首詩,意思其實已經挺明顯了,就是說人類之間互相殘害的問題。

有人說這是對之前聯合國官員逼他捐款的一種回應。

之前 WFP 署長表示,馬斯克 2% 的財富就有 66 億美元,用這些錢就可以解決世界饑餓問題,隻看馬斯克願不願意。

40078f716c8452600101fa6e9d6ebf25

當時馬斯克的回應是:

如果 WFP 能講清楚這 60 億美元具體怎麽能解決世界饑餓問題,我現在就賣掉特斯拉的一些股票然後去做這事。

c0ab19e1e7028758fadf14bf6583eff9

有人說是馬斯克很愛看老版本的《三國演義》,昨天在裏麵飾演曹丕的演員楊俊勇先生去世,這是一種紀念。

還有人表示這是在暗示各種動物幣不要自相殘殺了,尤其是現在 shiba 一副咄咄逼人的樣子,好像要把 doge coin
給吃了一樣,dogecoin 就像是在鍋裏哭泣的豆子。

但我個人認為,馬斯克隻是突然悲天憫人一下想裝個逼。

就像我們的一些明星,也會突然發個德語古詩或是日語俳句一樣,他隻是這樣一首中國古詩很酷,所以就分享上來了。

我更好奇的則是,這樣一首距今至少已經 1500
年的中國古詩,在被馬斯克原封不動用中文發出來以後,該怎麽用英文把這首詩翻譯給不懂中文的人看。

於是我跑去翻了一下。

最高讚評論:

9778bfc896790a2d0c33b79d8c64b49b

再往下翻:

1d5d88efa2f6d36ead76caf834ce7355

這不是孫哥嘛。

….

拋除掉這些玩梗的,終於遇到了一個試圖翻譯的:

我們人類都來自同樣的祖先,為什麽現在爭著互相毀滅呢?

d292813e8e76eb3ea440aa1973d23023

我覺得這是還不錯的意譯了,言簡意賅,雖然失去了詩歌的意境但至少把道理講清楚了。

然而這條翻譯下麵很多人質疑他,比如這個人表示:

” 你別騙我,這明明是講豆子的!!你的翻譯裏怎麽沒有豆子?”

fa99cae771d745daa0298891eaafa0ff

241 條點讚。

有人跟著起哄,說:

” 我是中國人,我保證這詩是說豆子的,所以這個翻譯是錯的!!”

e1d2cbfb175ab2483e23e83ac18ea6dd

。。。

有人看急了,用了 twitter 自帶的翻譯功能,最後翻出來是這樣:

09a9ea33258ba8b975f2fabf2ff14285

可能因為這段英語過於克蘇魯,實在不知道該怎麽理解,於是有哥們以為這首詩是講怎麽煮豆子的:

人類如果不把豆子泡過水就煮的話,一定會很痛苦,因為那氣味會很難聞。

aa71209830b30ffc28b507445d488795

最後,一些聰明的人終於得出結論:

這是一份菜譜!

8560e642718a04694c6ec1a1886dedb8

。。。

還有人以為自己找到了 google 翻譯的正確用法,發了這樣一份翻譯出來:

e864b33bd118785c69dcb7a7414d859b

然而這裏沒把豆萁給翻譯出來,所以讀起來還是非常困惑,什麽叫 ” 煮豆燃豆子 “。

所以下麵有人安慰他說:

” 不要擔心,即使像我這樣以中文為母語的人,也不知道這首詩說的是啥。”

4f74e2f3f7edc0143dee920831b66fef

這顯然是胡扯,迅速被人打臉:

別 tm 裝中國人了,小學生都懂!

510a99869da9ad814ecd60dafcb9f643

後來,隨著這首詩逐漸發酵,也漸漸有真的懂中文的人上去耐心地科普這首詩是什麽意思。

比如這人的翻譯就很形象好懂:

用豆稈去煮豆子,豆子在鍋裏邊哭邊說:” 我們是同一個根上長出來的兄弟,為什麽你要讓我如此受苦?”

0f6f79e3802db6450273a5d7c8e9c97c

基本把原文的比喻完整地翻譯了出來,而且因為終於提到了豆子,不會讓完全不懂中文老外困惑:

” 豆子呢?豆子在哪裏?”

有人把原來的古詩進行了斷句,然後一個詞一個詞翻譯了出來:

f5bf2c4de0a843bbb364303344a917a8

再往下翻,還有人用簡單的幾句話,把這首詩背後的故事給講了出來:

13b0c6c2b06402846b069c8505a5945d

還有人用西方的格律和音調翻譯了這首詩:

1e4a758148148d376cbd21b414b936db

後續的各種外國媒體新聞,也都介紹了這件事,並且在新聞裏詳細敘述了這首詩的前因後果:

(裏麵還提到蔚來李斌曾引用《三國演義》裏的句子 ” 天下大勢,合久必分,分久必合 “,不過這不是三國時代的句子了)

c24d8bda5efc70731ed616316b6d5775

不知道接下來馬斯克的狂熱粉絲們會不會跑去買本英文版的三國看呢?

華客新聞 | 時事與歷史:馬斯克發了《七步詩》,老外堅持認為這是菜譜

相关推荐: 俄羅斯又爆恐怖虐囚!酷刑畫麵曝光 令人發毛…

俄羅斯又爆出恐怖虐囚,最新虐待影片也在近日曝光,隻見多位囚犯在獄中被迫接受不人道待遇,獄卒甚至弄殘囚犯的性器官,引發人權爭議。 俄羅斯又爆恐怖虐囚,施酷刑弄殘性器影片曝光!淒厲叫聲令人發毛。翻自Gulagu.Net 據英國《太陽報》與《每日郵報》報導,長期關注…