Skip to content

來看看中國主流媒體那些“信達雅”的翻譯

基於種種原因,近幾年國內主流媒體在搬運外媒新聞時,已經不滿足於斷章取義和添油加醋,偶爾還會進行一些信達雅的“特色翻譯”,最終實現搭建信息繭房的特殊目的。

下麵,我就盤點一下近兩年國內比較有代表性的“特色翻譯”和fake news:

1、week=月

week是一個非常基礎的英文詞匯,在小學階段就是必學詞匯之一。它在英文裏的正確翻譯是“周、星期、禮拜、七天的時間”,weekly的正確翻譯是“每周、每周的”。

但是在國內媒體的特色翻譯中,week的意思變成了“每月”。

2020年,有諸多國內媒體報道法網男雙冠軍凱文·克拉維茨在疫情期間無比賽可打,沒有收入,被迫在超市打工,“每月工資僅為450歐元”。

e93d4aa79e27a058b78c79f8ca261d4b

6368d82a9d82f79ffcef1e19c7d6d184

環球、央視、中青報、光明網、澎湃新聞等主流媒體均轉載了這一報道:

afbafa4d77c1a81407b23db636c667be

f01855f79a76abaffef5dba30cae6aa3

753ec66f3445dbadb2dd7ec05bba15c2

然而有網友翻閱了外媒原文,發現人家清清楚楚寫的是“450 euros a week。”

c521dc19da23559a1e9d2304afafd636

當然,國內媒體也沒有全軍覆沒,個別體育類自媒體還是準確地寫明了是“周薪450歐”。自媒體比主流媒體的新聞更準確,何嚐不是一種諷刺。

8452a6453b5793a4612452d0ea81dee4

從周薪到月薪,差了四倍多,目的是什麽?不用猜也知道,肯定又是“國外亂套,國內贏麻”的思想作祟。

要是讓國內網民知道歐洲超市理貨員一個月能掙1800+歐,折合人民幣在1萬2以上,豈不是要破大防。

2、decrease=增長

decrease在英文中是“減少、降低”的意思,但是在國內“特色翻譯”的語境中,它的意思是增長。

這種翻譯源於今年4月團團轉載央視的一篇新聞,原文是“世衛稱奧密克戎導致大量住院和死亡病例……”

ec2d9341fee7b130675895424ea93f40

該新聞援引了2022年4月12日世衛組織發布新冠肺炎每周流行病學報告,然後有國內網友找到了世衛組織的英文報告原文,發現人家說的是:

“Globally, during the week of 4 through 10 April 2022, the
number of new COVID-19 cases has continued to decline for the third
consecutive week, with a 24% decrease as compared to the previous
week。”

翻譯過來就是:在全球範圍內,在 2022 年 4 月 4 日至 10 日這一周,新增病例和死亡數量連續第 3
周持續下降,與前一周相比,新增病例下降了 24%。

25b34737ace7cbc39a6b5681c641fe9d

網友表示:突然意識到了學英語的重要性。

9465407293ed4f1a058bc43634771ad0

3、unacceptable=可以接受的

眾所周知,在英文中,acceptable的意思是“可接受的”,但是前麵加上“un”,變成unacceptable的意思就成了“不可接受的”。

但是在國內“特色翻譯”的語境中,“un”這個前綴是沒有意義的,unacceptable同樣是“可以接受的”。

2022年3月,新華社一篇關於俄烏衝突的報道指出,烏克蘭一家調查機構顯示有89%的受訪者“可以接受”在俄方不撤軍的情況下與俄方簽訂臨時停火協議。

1c42c6c3a4d1e723f8be07cdae0c994b

同樣有好事的國內網民翻梯子找到了這篇新聞的原文,原文顯示烏克蘭民調說的是“is
unacceptable”,是“不可接受的”。

e8c939f84a4870b6ffb07cccaa66a170

後來,可能是由於太過打臉,新華社悄悄修改了這篇文章,將“可以接受”改為“不可接受”。

dfa713f9e431f6092b96102da725534d

有網友調侃:英語不是可口可樂,全世界一個味道。

8fc6c33c79fac58047ae0ff7eba63100

4、Russian artillery=烏克蘭炮兵

同樣是俄烏衝突的相關報道,國內媒體南風窗“引用”了英國媒體《衛報》的一篇報道,說《衛報》公布布查事件法醫屍檢結果,顯示為烏軍炮擊布查所致。

95e5a6b536ba5f88096bc0daabd87d62

不過《衛報》也是一家大媒體啊,牆外網民要想看原文也不是什麽難事。於是網友又發現了,《衛報》原文標題清清楚楚寫著“Russian
artillery”。

6b953423f895378021e2bfd85e835e09

Russian是俄羅斯的意思,這也是一個很基礎的詞匯了。

artillery的專業性比較強,一般人可能看不懂,是炮兵的意思。

那“Russian artillery”放到一起是什麽意思呢?沒錯,是“烏克蘭炮兵”的意思。

你可能會說,不對呀,烏克蘭的英文不是“Ukraine”麽?

沒錯,但這是專有名詞,在我們這兒“Russian artillery”就等於“烏克蘭炮兵”。

總結

以上四次“特色翻譯”,要說單純是新聞編輯的工作失誤,我是不信的。

眾所周知,這些主流媒體的編輯們學曆都很高,它們能把一篇包含了體育、經濟、醫學、國際政治等專業名詞的英文原稿都翻譯出來,會在這些基礎性詞匯上犯翻譯錯誤嗎?

本質上,這種“特色翻譯”,一是在欺負國內讀者無法快捷地獲取第一手信息源,因為牆的存在,導致大部分國內網民不具備考證條件,就算有條件也未必會逐條逐字去較真;

二是在欺負國內網民整體學曆水平較低,尤其是老年人和城鎮鄉村下沉市場的互聯網用戶,這批人普遍學曆較低,獲取信息的渠道單一,不具備辨別真假新聞的能力。

這幫B壞透了,毫無新聞道德,公信力就是這麽沒的。

下麵還有兩條fake news,不是“特色翻譯”的問題,但也很典型,繼續看下去吧。

5、瑞士生物學家威爾遜·愛德華茲

2021年疫情期間,國內主流媒體炮製了一個瑞士生物學家,名為威爾遜·愛德華茲,關於此人的一些報道如下:

0786b8a78d7adcf8a67d952cdfb9ed75

80947fe66da86458fec51fd1dfcc36ad

3c1df4d75bfc333b1fc4238c105b4ab1

e027680b195d29d0cdfc1b977dc535c5

當然很快也被瑞士大使館辟謠:查無此人。

72d63e7a125987e03703934125b7b9f7

6、布魯塞爾街頭抗議北約

2022年6月俄烏衝突期間,國內主流媒體報道比利時首都上萬人街頭抗議,高喊阻止北約的口號。

57ca895ba794ba8d350543e8d0d9d528

隨後比利時使館辟謠:假的,當地人是在抗議物價上漲。

336e1869c23f6b4573823487b70fe3c4

其實類似的事情還有很多,這些以訛傳訛的fake
news已經遺毒甚廣,每次回到老家,看到長輩們互相分享抖音、微博、朋友圈上傳播的假消息,都會有一種深深的無力感。

這裏有14億人,整體受教育水平依然很低,獲取多元信息的渠道依然很少,交流依然很難。

我現在已經習慣了關閉評論區,拉黑陌生人。因為再怎麽吵,再怎麽辯論,我個人的影響力,也比不過主流媒體的一篇fake
news。


探索更多來自 華客 的內容

訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。