基於種種原因,近幾年國內主流媒體在搬運外媒新聞時,已經不滿足於斷章取義和添油加醋,偶爾還會進行一些信達雅的“特色翻譯”,最終實現搭建信息繭房的特殊目的。
下麵,我就盤點一下近兩年國內比較有代表性的“特色翻譯”和fake news:
1、week=月
week是一個非常基礎的英文詞匯,在小學階段就是必學詞匯之一。它在英文裏的正確翻譯是“周、星期、禮拜、七天的時間”,weekly的正確翻譯是“每周、每周的”。
但是在國內媒體的特色翻譯中,week的意思變成了“每月”。
2020年,有諸多國內媒體報道法網男雙冠軍凱文·克拉維茨在疫情期間無比賽可打,沒有收入,被迫在超市打工,“每月工資僅為450歐元”。


環球、央視、中青報、光明網、澎湃新聞等主流媒體均轉載了這一報道:



然而有網友翻閱了外媒原文,發現人家清清楚楚寫的是“450 euros a week。”

當然,國內媒體也沒有全軍覆沒,個別體育類自媒體還是準確地寫明了是“周薪450歐”。自媒體比主流媒體的新聞更準確,何嚐不是一種諷刺。

從周薪到月薪,差了四倍多,目的是什麽?不用猜也知道,肯定又是“國外亂套,國內贏麻”的思想作祟。
要是讓國內網民知道歐洲超市理貨員一個月能掙1800+歐,折合人民幣在1萬2以上,豈不是要破大防。
2、decrease=增長
decrease在英文中是“減少、降低”的意思,但是在國內“特色翻譯”的語境中,它的意思是增長。
這種翻譯源於今年4月團團轉載央視的一篇新聞,原文是“世衛稱奧密克戎導致大量住院和死亡病例……”

該新聞援引了2022年4月12日世衛組織發布新冠肺炎每周流行病學報告,然後有國內網友找到了世衛組織的英文報告原文,發現人家說的是:
“Globally, during the week of 4 through 10 April 2022, the
number of new COVID-19 cases has continued to decline for the third
consecutive week, with a 24% decrease as compared to the previous
week。”
翻譯過來就是:在全球範圍內,在 2022 年 4 月 4 日至 10 日這一周,新增病例和死亡數量連續第 3
周持續下降,與前一周相比,新增病例下降了 24%。

網友表示:突然意識到了學英語的重要性。

3、unacceptable=可以接受的
眾所周知,在英文中,acceptable的意思是“可接受的”,但是前麵加上“un”,變成unacceptable的意思就成了“不可接受的”。
但是在國內“特色翻譯”的語境中,“un”這個前綴是沒有意義的,unacceptable同樣是“可以接受的”。
2022年3月,新華社一篇關於俄烏衝突的報道指出,烏克蘭一家調查機構顯示有89%的受訪者“可以接受”在俄方不撤軍的情況下與俄方簽訂臨時停火協議。

同樣有好事的國內網民翻梯子找到了這篇新聞的原文,原文顯示烏克蘭民調說的是“is
unacceptable”,是“不可接受的”。

後來,可能是由於太過打臉,新華社悄悄修改了這篇文章,將“可以接受”改為“不可接受”。

有網友調侃:英語不是可口可樂,全世界一個味道。

4、Russian artillery=烏克蘭炮兵
同樣是俄烏衝突的相關報道,國內媒體南風窗“引用”了英國媒體《衛報》的一篇報道,說《衛報》公布布查事件法醫屍檢結果,顯示為烏軍炮擊布查所致。

不過《衛報》也是一家大媒體啊,牆外網民要想看原文也不是什麽難事。於是網友又發現了,《衛報》原文標題清清楚楚寫著“Russian
artillery”。

Russian是俄羅斯的意思,這也是一個很基礎的詞匯了。
artillery的專業性比較強,一般人可能看不懂,是炮兵的意思。
那“Russian artillery”放到一起是什麽意思呢?沒錯,是“烏克蘭炮兵”的意思。
你可能會說,不對呀,烏克蘭的英文不是“Ukraine”麽?
沒錯,但這是專有名詞,在我們這兒“Russian artillery”就等於“烏克蘭炮兵”。
總結
以上四次“特色翻譯”,要說單純是新聞編輯的工作失誤,我是不信的。
眾所周知,這些主流媒體的編輯們學曆都很高,它們能把一篇包含了體育、經濟、醫學、國際政治等專業名詞的英文原稿都翻譯出來,會在這些基礎性詞匯上犯翻譯錯誤嗎?
本質上,這種“特色翻譯”,一是在欺負國內讀者無法快捷地獲取第一手信息源,因為牆的存在,導致大部分國內網民不具備考證條件,就算有條件也未必會逐條逐字去較真;
二是在欺負國內網民整體學曆水平較低,尤其是老年人和城鎮鄉村下沉市場的互聯網用戶,這批人普遍學曆較低,獲取信息的渠道單一,不具備辨別真假新聞的能力。
這幫B壞透了,毫無新聞道德,公信力就是這麽沒的。
下麵還有兩條fake news,不是“特色翻譯”的問題,但也很典型,繼續看下去吧。
5、瑞士生物學家威爾遜·愛德華茲
2021年疫情期間,國內主流媒體炮製了一個瑞士生物學家,名為威爾遜·愛德華茲,關於此人的一些報道如下:




當然很快也被瑞士大使館辟謠:查無此人。

6、布魯塞爾街頭抗議北約
2022年6月俄烏衝突期間,國內主流媒體報道比利時首都上萬人街頭抗議,高喊阻止北約的口號。

隨後比利時使館辟謠:假的,當地人是在抗議物價上漲。

其實類似的事情還有很多,這些以訛傳訛的fake
news已經遺毒甚廣,每次回到老家,看到長輩們互相分享抖音、微博、朋友圈上傳播的假消息,都會有一種深深的無力感。
這裏有14億人,整體受教育水平依然很低,獲取多元信息的渠道依然很少,交流依然很難。
我現在已經習慣了關閉評論區,拉黑陌生人。因為再怎麽吵,再怎麽辯論,我個人的影響力,也比不過主流媒體的一篇fake
news。
探索更多來自 華客 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。