你知道”甩鍋”、”加戲”、”火中取栗”的英文怎麼說嗎?回顧2019年,中共外交部發言人面對瞬息萬變的國內外局勢,在記者會上回答媒體提問時引用也創造了不少”潮語”,在中國網路引發熱議,但也累壞了外交部的翻譯人員。長安街知事特別整理了幾句中國外交潮語的英文官方”神翻譯”,看完讓人不禁要說一句”真的是太難了”。
●呵呵
7月31日,記者問美國總統川普稱中方經常出爾反爾,如果要等到大選他連任之後才簽訂協議,那一定會是一個更差的協議。華春瑩的回應是”我只想『呵呵』兩聲”。
“呵呵”常見於中國網路及聊天軟體,意思是好笑,有時也代表不想繼續聊。外交部版翻譯為”Hmm. How interesting”。
●加戲、甩鍋
8月23日,美國批評中方違反暫停核試驗承諾,耿爽表示,美方總是喜歡給自己”加戲”。加戲譯為”in the spotlight”。
7月30日,華春瑩在回應龐培歐希望將中國納入美俄軍控談判時,所說的”甩鍋”,意謂卸責,英譯為”shifting the blames”。
●蚍蜉撼樹談何易
9月11日,針對美國議員提案要求禁止美國公司向香港出口催淚瓦斯等警用設備,華春瑩引用毛澤東1963年所作《滿江紅》的”螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易”。
這兩句詞意喻”不自量力”,翻譯是”The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won’t be easy for them to shake the tree”。
●火中取栗
12月20日,記者提問,加拿大總理特魯多表示,除非中方首先釋放康明凱和史佩弗這兩名加拿大人,否則美國就不應考慮同中方簽署經貿協議。耿爽回答:”替他人火中取栗,最終受傷的肯定是自己”。
“火中取栗”譯為”pull chestnuts out of the fire for others”。
●手伸得太長,容易閃著腰
12月30日,美國國務卿龐培歐發推特被指干涉中國內政,耿爽表示,我們奉勸美方還是要管好自己的事,”手伸得太長,容易閃著腰”。
這句中國人熟悉的俗語直譯為”If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”。
來源:世界日報