Skip to content

79. 日本店家的中文翻譯,看完能讓你瞬間懵逼

因為近幾十年中國遊客不斷增多,現在日本不少標語和路牌都配有中文翻譯。

其中很多一看就讓人覺得莫名的燃。

比方他們會在沒有廁所但可能很多人會內急的地段鼓勵你想象旁邊就有坑位,勝利就在前方。日本人喜歡三國,這是在現實中應用的望梅止渴。

什麼是燃?

一歲當跨國集團總裁不叫燃,七歲成哈佛外聘博士不叫燃。

燃是以小見大從生活細微處出發打動你。

是面對世界敢于思考。

是不畏強敵敢於發出聲音。

燃是在利與義之間毫不猶豫選擇後者。

是扁扁的錢包大大的脾氣。

是不因身居高位變得淫蕩,淪落底層而卑躬屈膝。

是敢於面對慘淡的人生。

是總是只考慮最好結果。

所謂燃是從乞丐觸怒元首,是騎共享單車別賓士AMG。燃就是從庸俗中迸發的偉大,是把小事化大的藝技術。

日本的中文標誌提醒你人活一口氣。哪怕你現在正擔任保安,面對開寶馬的業主也要像早上帶過來的饅頭那樣堅硬。

和風味的燃不是宏大敘事的,它不是荷馬史詩那樣的波濤澎湃,不是神龜雖壽式的壯志豪情。

日本人喜歡物哀,這點從廁所里的俳句能夠看出來。

物哀使日本人在面對大場面時習慣使用悲傷的情緒代替憤怒,用冰冷的畫布襯出對手的瘋狂與恐怖。一如沒有傘的雨天瀧谷源治在土操場單挑鳳仙全校。

它像朵插在死火山口裡的菊花。翩翩君子偏立危牆之下,散發出一股混合了血友病患者與冒險家的獨特風度。

在造神運動充斥著人類社會各個角落的今天,日本人的這種「凍燃」為我們看待世界提供了一個以人為本的角度。

「忒默,哇達西瓦速食便當!但也不需要用身體為代價才能換來的溫度。」

事實上日本中文標語烏龍頻出是因為大多標牌設計者,那些頭戴缽卷的大爺大媽對外語知識並沒有專業的了解,所以和我們許多人認日文一樣犯瞭望文生義的錯誤。

除了把警示標語理解成俳句,你還能在其他許多場景見到這種美麗誤解,譬如大部分日本人知道什麼是食色性也。然而他們食色性也的了解也就僅止於每個字的表面意思。

他們朝著錯誤的方向出發,但卻因此走上正確的道路。

這個世界本來很多新發現就是由誤解造成的。如果哥倫布不是在登陸美洲時把那當成印度,恐怕後面他很難再在皇室那裡拿到投資額度。

看日本中文菜單有種第一次喝摸摸茶的快感。像處子與老江湖結合剎那的淬火。

帶領食客與料理進行著未曾想象過的媾和。

日本人缺乏想象力,他們的雞爪不是從鳳凰腿上砍的,他們天婦羅也不是用奸臣炸的。

但是日本擅長將現實進行大膽拼裝,一如那裡的文化,就是一場不可思議的縫合。

缺乏想象力帶來的另一個好處則是誠實。

所以日本人不會給缺陷編一個動人的故事。他們的包裝只用在好料上,如果需要描述對象是垃圾他們就平鋪直敘告訴你是垃圾。

這種看上起有些不聰明的性格特質有時反倒讓他們擁有了把垃圾賣出去的本事。能讓顧客心甘情願掏錢的往往並非產品本身,而是賣家的為人。

在日本吃飯你可以先把所有的中文翻譯看一遍,看一遍再吃,就像把手機電量放光再充滿,每每從飯店走出來都有一種重獲新生的快意。

至於這個內容本身,純粹是廢話。對於過度解讀的過度解讀有時候是一件可能有趣的事情,因為所做的一切歸根到底還是無聊而已。

無聊是對慾望的慾望。追求慾望而不得,然後落得寂寥,那不叫無聊;無聊是發現自己找不到慾望,但又不甘心沒有念想,在失去和追逐的撕扯下,成為無力的軀殼而已。


探索更多來自 華客 的內容

訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。