這一次,可能顛覆你的認知。
上周四,百度頂著GPT-4的壓力正式發布了文心一言,現場演內容為提前錄屏。發布會上,李彥宏不斷重複文心一言沒那麽完美。
隨後網友驗證,文心一言在作圖上真的很不完美。他好誠實(我哭死)。
來,看圖!
文心一言畫圖作品集
雖然我不懂,但我大為震撼。
魚香肉絲
夫妻肺片
驢肉火燒
雞蛋灌餅
叫花雞
老虎菜
鬆鼠鱖魚
關羽走單騎
胸有成竹的男人
虎頭虎腦的大胖小子
車水馬龍
文心一言調用文心一格,作圖疑似關鍵詞中譯英再繪製
在文心一言發布之前,百度在2022年8月就已經發布了基於文心大模型的文生圖係統實現的產品化創新——文心一格。
而文心一言的作圖功能就疑似直接調用文心一格。
更重要的是百度文心一言的作畫功能,疑似是將用戶輸入的關鍵詞翻譯成英文再作為prompt(提示詞)繪製。
例如,doctor既有醫生的意思,也有博士的意思,輸入關鍵詞醫生或博士之後,都會被譯作doctor,文心一言隻會根據doctor繪圖。
再比如,mouse可以譯作鼠標,也可以譯作老鼠。
將類似的單詞通過文心一格測試,也可以得到類似結果。
spring可譯作:春天、噴泉、彈簧
有的網友懷疑,百度的“文心一言”作圖,有套殼、畫皮、造假的嫌疑。
實質上是“把中文句子機翻成英語單詞,拿去用國外剛剛開源的人工智能Stable
Diffusion生成了圖畫,再返給你,說是自己畫的。”
如,“一可以豆子”譯作one can(罐) bean,文心一言繪根據“一可以豆子”生成“一罐豆子”的圖片。
有業內人士表示,百度的畫圖AI采用了英文標注的開源圖片素材進行訓練,因此需要中翻英來當prompt(提示詞)。
“由於發布時間倉促,百度對於畫圖AI的中文輸入詞還沒完全搞定,才弄了個簡單的中翻英來應對。後續應該會根據用戶反饋,把中文的提示詞與英文的訓練素材更好對應上。”
百度回應文心一言文生圖功能
今天上午,百度就文心一言文生圖功能作出了回應。
在此前文心一言的發布會上,李彥宏坦言:“也不能說我們完全ready了,文心一言對標ChatGPT,甚至是對標GPT-4,門檻是很高的。”
距離文心一言發布已經剛好過去一個星期,也許在未來的一段時間,“不完美”依舊是文心一言的主旋律。