Skip to content

武漢公廁里的英語COME TOO NOT NOT 猜猜啥意思?

近日,有網友透過「武漢城市留言板」反映,武漢一知名景點的公共廁所裡出現奇葩英文標誌。 「來也匆匆,去也衝衝」告示牌被翻譯成英文和日語,英文翻譯為「COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出現較明顯的翻譯錯誤。而日文翻譯也完全錯誤,傳達出的意思是“匆匆地來,匆匆地走”,與原意截然不同。

這處標誌位於曇華林人文小鎮的公共廁所內。據了解,曇華林歷史文化街區,是武漢標誌性的文旅打卡地之一。 2023年「五一」小長假期間,曇華林人文小鎮受到遊客歡迎,單日最高遊客量近7萬人次。

走進曇華林人文小鎮,青磚紅瓦、繁花滿牆,古典、浪漫、文藝的城市氣息,吸引大量遊客拍照打卡,其中不乏外國遊客的身影。景區中,設有大量統一制式的告示牌,內容均為中、英、日三語。

4月16日下午,記者來到現場看到,這個標誌位於公共廁所男廁小便池上方,總共設有兩塊告示牌。其中一個告示牌仍保留著先前網友反映的錯誤翻譯。另外一塊則做了更換,雖然英文翻譯換了,但依然有文法錯誤,日文部分則原封不動使用先前的錯誤翻譯。

一名英語專業從業人員告訴九派新聞記者,「來也匆匆,去也衝衝」是一句諧音梗,該公廁最開始懸掛的標識,其英文翻譯顯然是逐字直譯,讓人無法正確理解。 「要正確翻譯諧音梗,需要考慮目標讀者的語言和文化背景,並選擇適當的表達方式以保留原始梗的幽默效果,處理方法包含音譯、釋義、創意代替等。”

武漢一公廁「來也匆匆」譯為COME TOO NOT NOT_圖1-3

其也表示,景區替換新的識別後,仍存在一定的語法錯誤,「第二句的英文單字URINATED應改為URINATING或URINATION,因為句中的after作介詞時,後面一般跟名詞、代名詞或動詞的ing形式等。 而且 URINATION ”字是排尿的意思,常見於醫學術語,在生活化場景中使用會顯得生硬。

其提出建議,此提示語的英文可簡單翻譯為「Please flush after use」。

武漢一公廁「來也匆匆」譯為COME TOO NOT NOT_圖1-4

對於告示牌上的日文翻譯,中南財經政法大學日語系副教授週新平告訴九派新聞,該標識上的翻譯完全錯誤,傳達出的意思是“匆匆地來,匆匆地走”,與原意截然相反。

她說,標語主要提示大家別忘記沖水,建議翻譯為:急いでも水流しをしよう。

記者就此事訪問了多位市民。市民姚女士表示,設置多語言標語本質是為了服務不同語言背景的遊客,為大家提供便利。她認為,準確傳達意思是基本要求。

市民李女士認為,景點標語翻譯錯誤,反映出管理方在細節處理和文化傳播上的不足,並留下不專業的印象。 “第一次來武漢的遊客,看到翻譯錯得這麼誇張,可能會留下不好的印象。”

她說,近期武漢旅遊升溫,「五一」假期即將來臨,希望景區能盡快更正標語的翻譯,給外地遊客留下好印象。

4月17日上午,武昌區糧道街辦事處公共管理辦公室一工作人員向記者表示,新的告示牌正在緊急製作,將盡快替換,「告示牌由景區管理方負責製作、安裝,我們也會去督促其盡快處理。

華客|新聞與歷史:武漢公廁里的英語COME TOO NOT NOT 猜猜啥意思?