Skip to content

無「度」與無「毒」一字之差毀了多少人?

無「度」與無「毒」一字之差毀了多少人?

有一句成語「量小非君子,無不丈夫」,現在變成了口頭禪「量小非君子,無毒不丈夫」。 

歷來大「丈夫」是褒意,但到了是非、黑白顛倒的社會,就變成了越毒越是「丈夫」了。所以,古人的成語在我們「偉大社會主義中國」–中華人民共和國,就不符合行情了,內涵就得變。 

另外,古代還有一個成語「不成商」也變了味兒了,叫「無奸不成商」。無尖的「尖」來源於古代用來度量的鬥,古代的米商做生意,除了要將鬥裝滿之外,還要再多舀上一些,讓鬥里的米冒著尖兒。在那個時代,不能胸懷寬到這種程度的,敦厚到這種程度的,就被公認不夠資格當商人。 

現在道德一日千里的下滑,「無尖不商」變成了名符其實的「無奸不商」,不但假酒假藥毒韭菜毒大米,連死豬肉都能注水,爛荔枝噴灑毒液「保鮮」。一些人理直氣壯的說「無奸不商」嘛。 

有人做生意有這樣一次經歷,因為英國賣方報錯價,他只得向買家費舌解釋價格為何升高,並要求英方道歉,結果他們賠償了很多錢,那人於心不忍,表示只收一半,他們還堅持付全款,但他還是堅持收了一半。後來朋友們知道了以後,個個跳著腳說:「送到你手裡的錢都不要,你這種人怎麼能做生意呢?」也就是說,不夠奸,就不夠資格當商人。 

還有一個成語「捨不得子套不著狼」被改變的很離譜,這句成語原本是從四川過來的,四川方言管鞋叫「孩子」,不是普通話發音的「孩子」,而是四川口音發音的「孩子」。字意是要想套住狼就別怕磨壞鞋子,意思是講要想有所收穫,必須要捨得付出代價。 

結果被其它地區的人以訛傳訛,變成「捨不得孩子套不著狼」,現在更不得了,自從買官賣官瘋行以後,有些人錢收的多了,不新鮮了,想搞別人的老婆。於是那些貪官把有姿色的老婆送去給上司睡覺,這就成了官場成語「捨不得老婆套不到官」

大凡人們創製成語,其本意在於教誨世人向善趣美,決無教唆世人向惡趣丑之理。「量小非君子,無毒不丈夫」與「量小非君子,無度不丈夫」,雖只有一字之差,其效果作用卻有千里之遙。「量小非君子,無毒不丈夫」,這句話在教唆人們,要做成大事,必須心狠手毒,決不能有半點的心慈我軟。而「量小非君子,無度不丈夫」這句話,卻是在教誨人們,凡事要有度量,不能心胸狹窄,否則,就不是「君子」、「男子大丈夫」了。

究竟世上有多少人,在「量小非君子,無毒不丈夫」的慫恿之下做出大惡之事?我沒調查過,想來不在少數。我只知道,讀書時,書中壞人做壞事時常說的一句話就是「量小非君子,無毒不丈夫」。有些人本來不想往大惡上再邁一步,就是聽信了這個「量小非君子,無毒不丈夫」的「古訓」,才鋌而走險,走向大惡之道的。好一個「量小非君子,無毒不丈夫」,一字之差毀了多少人,可悲啊!

華夏新聞|時事與歷史:無「度」與無「毒」一字之差毀了多少人?


探索更多來自 華客 的內容

訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。