眾所周知,加拿大是著名的海外華僑聚集國。
根據2016年的加拿大人口普查,華裔加拿大人已經占到了加拿大總人口數的5%,
在部分華裔人口密集的社區,中文也成了一門非常重要的語言。
於是乎,為了贏得華裔選民的支持,一些非華裔政客在加拿大的聯邦大選中,甚至會為自己取一個中文名字,方便華裔選民們認識自己。

今年,又有一部分加拿大非華裔政客,在競選過程中使用了自己的中文名。
不過,由於對漢語的掌握水平不同,他們給自己取中文名字的水平也有差異:
有的隻是純粹的音譯,有的卻能做到音譯和含義的統一,還有的中文名甚至能傳達出他們的政治態度…
接下來就來看看加拿大媒體今年評選出的“13個最佳中文名”,
也來聽聽加拿大的記者是怎樣和讀者解釋這些名字的…
第13名:妮蘭姆. 布拉 (Neelam Brar)
Neelam Brar是來自自由黨的政客,她的中文名基本上就是她英文名音譯過來的。

雖然聽起來和原名相似,非常準確,但是卻被部分懂漢語的加拿大記者評價不夠走心:
整個名字沒有遵循漢語姓名的格式,有點不倫不類,這是是其一;
其二是,這個名字幾乎沒有什麽“內涵”,尤其是Brar的翻譯。
在加拿大記者們看來,英文Brar本身是很有美感的一個單詞,
但翻譯成“布拉”後,就是漢語中“布匹”和“拉開”的意思,這聽起來非常地單調、乏味,沒有任何啟發性。
所以,這個名字在加拿大媒體評選中,算是剛過及格線,入選但墊底的位置了。

第12名 德姆斯 (Kyle Demes)
Kyle Demes也是自由黨人,他的漢語名字,也是來自英語名字Demes的直接音譯過來的。
在記者評選中,這個名字也取得相當無聊+保守:
Demes是他英語名字的姓,他直接把它音譯過來變成中文名了。
而且,加拿大記者還指出,“姆”這個字帶有強烈的女性化特征,是“女性”和“母性”的結合。似乎和Demes不太符合。
不過,記者們也貼心地指出,或許他是為了支持“性別平等”,所以用個帶有女字旁的詞也無所謂。

作為中國人來看“德姆斯”這個名字,可能還沒有加拿大記者這麽挑剔:
詹姆斯、威廉姆斯、拉姆斯…其實音譯成“姆斯”的外國名字,在中文報道中很常見,中文讀者也不會因為它帶有“姆”字就把它和女性、母性聯想在一起。
看來,加拿大的記者們對政客中文名的要求真的很高了 ….
第11名:梅麗喬(Joyce Murray)
Joyce Murray的名字翻譯,倒是符合她的性別了。
既有一點音譯的成分,也有含義:“梅麗”是Murray的音譯,“喬”是Joyce的音譯。
“梅”“麗”,都是漢語裏美好的字,符合人物的特性。
比起之前無聊的兩個音譯名字,似乎要巧妙一點。

但是,加拿大記者們還是不太滿意:
他們不滿意的地方在於,這個名字到底哪裏算是姓、哪裏算是名…
按照中文正常語序,姓梅,名麗喬,好像不太符合原本的英文名;
要是按照英語姓名的語序,姓喬,名梅麗,那幹嘛不直接翻譯成喬梅麗呢?
被觀察入微的加拿大記者這麽一分析,這個名字好像還真的有點弄巧成拙了…
第10名:莉凱妮 (Leigh Kenny)
這個名字也是以音譯的原則翻譯成漢語的,發音、含義、名字順序上好像都沒有什麽不對。
不過,加拿大記者認為“妮”在漢語中是小姑娘、小女孩的意思。
對於成年人來說,這個字有點太幼稚了,與Leigh Kenny本身具有的成熟的女政客形象不太符合。
所以,記者們建議把“妮”換成別的字,或者直接刪除會更好。
好吧,學中國話路上果然要精益求精、形神合一了…

第9名 狄凱琳 (Kathleen Dixon)
這個中文名也是音譯過來後,進行了一點點修改得來的。
但沒有特別死板地把Dixon翻譯成常見的“迪克森”,而是簡化成“狄”,這一點倒是得到了加拿大記者們的稱讚:
“可以可以,很有正宗中文名的意思了!”
狄可以看做是姓,一個字也符合中文的名字習慣,而且被認為是簡單又好聽。
而“凱琳”的翻譯,也讓加拿大記者覺得很有內涵,特意查了中文字典來解釋:
凱,有英雄凱旋的意思;琳,是美玉的意思。加起來就是光榮的寶石、美玉。
這個含義非常優美,比之前的“布拉”要好得多,所以值得誇一誇了。

第8名 羅思安 (Svend Robinson)
Svend Robinson 中文名,和狄凱琳的有異曲同工之妙:
將原本的姓Robinson,簡化翻譯成“羅”,簡單好聽又符合中文姓氏習慣;
更妙的是Svend的翻譯:沒有簡單地音譯成斯文德,而是翻譯成了“思安”,代表渴望和平安定的意思,也符合政客的一貫形象。
所以,這個名字在加拿大記者評選過程中,也擠進了前十,並被誇獎是“優雅、簡練”的。

第7名、第6名:
這兩個名字在加拿大記者評選過程中,算是並列的。
一個是加拿大新民黨人Don
Davis,中文名是戴偉思;
一個是加拿大自由黨人 Tamara
Taggart,中文名是狄格思。

這兩個翻譯都被加拿大記者認為符合中文姓名規律、有內涵的好名字。
Davis翻譯成戴偉思,避免了翻譯成“戴維斯”的俗氣;
Taggart的翻譯完全拋開了她的原名發音,也有博學多思的含義。
而且,兩個人本身也是政壇對手,中文名也取得針鋒相對,讓人能看出他們的用心。
(圖為狄格思)

第5名:王州迪 (Jody Wilson-Raybould)
這個中文名的翻譯也是音譯簡化:Wilson-Raybould就直接翻譯成一個字“王”。
既是漢語常見的姓,也有“國王”的意思。
大膽地將後麵的發音都舍棄掉,也讓人覺得簡單好記。
另外,州迪和Jody的發音很像,意思上也很大氣、有智慧的含義,這也讓了解了其中含義的加拿大記者大為讚同。

第4名:駔勉誠 Jagmeet Singh
相信很多網友看到這個名字後,都覺得有點奇怪,因為駔(讀zang,第三聲,好馬的意思)這個字在日常漢語中和中文姓氏中並不常見。
其次,勉誠,大概是“meet”和Singh的音譯後修改的結果。
這個名字有點拗口,之所以被評選為第四名,是因為加拿大記者們查詢後,看好這個名字的含義:
好馬、勤勉、誠懇誠實,多麽符合一個政客的理想品格!
所以,盡管和原名讀起來有差距,甚至中文讀者也不是很容易讀出來,還是被認為是好名字…

第3名:黃誌峰 (Terry Beech)
這個名字算是這十多個名字中,完全放棄音譯的一個漢語名字了。
Terry Beech如果按照常規翻譯,可能會翻譯成泰瑞·比奇。
但他選擇重新取一個中文名,姓黃,名誌峰,意味誌在高峰。
這個名字被加拿大記者誇讚為大膽的、有創意的、充滿進取心的。
黃誌峰自己的官方推特賬號上,也標了這個中文名,看來他自己也很滿意:

第2名:彭碧茵 (Bridget Burns)
Bridget Burns是綠黨人,了解了她的政黨背景後,再來看她的中文名,就能體會到她的巧妙之處:
Burns音譯成彭,是一個真正的中文姓氏,很準確。
Bridget翻譯成碧茵,有一點音譯的意思,但更多的是含義上的美感:
碧草,綠茵,都是與綠色相關的美好的漢字,也特別符合她的政治立場。

如果懂漢字的華裔選民,在草坪上看到她的競選廣告牌,看到“彭碧茵”三個字,相信很容易產生一種親切感。
作為中國人,這個名字聽起來、看起來也都沒有任何奇怪的地方,是真的做到了音譯、含義和美感相結合。
第1名 石俊 Harjit Sajjan
Harjit Sajjan是印度裔加拿大人,“石俊”名字是Sajjan翻譯過來的,發音非常相似。
同時,石是常見的中文姓氏,也有“堅固、頑強”的意思;俊,代表俊美,也是個褒義詞。
在加拿大記者看來,這個名字有種樸實、真實的美感,代表著堅強的石頭,傳達出一種頑強、可靠的感覺。
簡單之中,又有一點讓人回味的雅致。
不管是對華裔,還是對於剛剛學中文的人來說,都好理解、好記。
所以,勇奪第一!

看完了這些政客為自己取的中文名,再看看加拿大記者們的解讀,真的能感受到中文在全世界的影響力越來越強。
不僅僅是政客、記者們在學習中文、介紹中文,也有無數的讀者在通過這些他們的報道,了解漢語之美、中國文化之美。
希望明年的中文名“競賽”中,能出現更多令人拍案叫絕的中文名字……
華客網:為了華裔選票 政客給自己起的各種好玩中文名(圖)
探索更多來自 華客 的內容
訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。