Skip to content

太有才了!上海電視台竟把“浦西”譯為“Pussy”

1f43a5ed6472WaelFeal

中國上海市新冠疫情持續延燒,日前上海電視台在英文新聞相關報導中,字幕竟將上海“浦西”(Puxi)的地名翻譯成“Pussy”(可譯作“小貓”,同時也有“女性陰部”的意思),引發不當聯想,遭中國網友痛批實在不成體統,也有人質疑是刻意營造的節目效果,不過也有認為是AI(人工智能)自動上螢幕的“無心之過”。

綜合中媒報導,上海電視台上周四(3月31日)播出的英文新聞報導中,字幕翻譯犯下嚴重錯誤,“浦西”(Puxi)的地名竟被翻譯成“Pussy”,令人看得非常尷尬。

相關截圖迅速被網友瘋傳討論,有人直斥電視台沒做好把關,“你們的英語是誰教的?不審核的?阿貓阿狗都能做英語編輯?”但也有人質疑事件不是編輯責任,稱字幕可能是由AI自動生成。

還有人則嘲諷該錯誤是刻意的節目效果,“故意的吧?”、“這樣才有人看嘛!”

cd1cb84699ac9fe99418379eeae0d52a
相關截圖迅速被網友瘋傳討論。(電視畫麵擷圖)
 


探索更多來自 華客 的內容

訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。