Skip to content

從”動態清零”到”入室消殺”…你能看懂疫情詞匯嗎?

“彈窗”、“管控區”、“靜默期”、“動態清零”……疫情期間中文“新詞”層出不窮,令我這樣居住在國外的人頗有在母語中迷失之感。我給自己開設了一門“疫情詞匯101”自學課程,但這門課的難度超出了我的預期。

By Rong Xiaoqing 2022年5月12日,美國東部時間

#海外華人劄記 喬治·奧威爾曾說“如果思想侵蝕語言,語言也可以侵蝕思想”。
疫情期間中文“新詞”層出不窮:“彈窗”、“管控區”、“靜默期”、“動態清零”……這令我這樣居住在國外的人頗有在母語中迷失之感。我給自己開設了一門“疫情詞匯101”的課程,但這門課的難度超出了我的預期。https://t.co/FMWoHRXclm

— 紐約時報中文網 (@nytchinese)
May 12, 2022

歡迎閱讀本期“海外華人劄記”,我是常駐紐約的華文記者榮筱箐。每周四我們將一起從華人視角解讀、探討新聞熱點、品析時報精華文章。歡迎點擊這裏訂閱,或推薦給朋友。

我大學本科專業是中文,在美國生活多年最擔心的事就是有一天會說不好母語。2016年回中國時,我在一家酒店門前看到一條橫幅標語,上書“聚焦營改增試點,助力供給側改革”
,當場“暈菜”,人生中第一次懷疑自己可能看不懂中文了。後來去問中國的親戚朋友,得知他們不僅看不明白,也不打算弄清楚它的意思,這才放下心來。

在之後的這些年裏,我發現中國陌生的口號和術語越來越多,有些跟“營改增”這類關於稅製改革的說法一樣,離人們的生活很遙遠,可以暫且置之不理;但也有些表述——比如“清理低端人口”或者稱網絡遊戲是“精神鴉片”——可能意味著數以萬計的人們會因它們失去家園或丟掉飯碗,所以隻能勉力學習。疫情期間,新詞更是如“如萬斛泉源,不擇地而出”。每天早晨一睜眼打開微信,滿屏飛的都是“流調”、“彈窗”、“管控區”、“靜默期”……看得我找不著北,內心的焦慮也開始“萬斛泉源”。於是,我給自己開設了一門“疫情詞匯101”自學課程,以奮起直追。

在這門課的學習中,我差不多用上了渾身解數,但還是發現課程太難。比如“時空伴隨”這個詞,指的是在特定的時間段與確診者同處特定的地理範圍內超過特定時長,無論是人還是手機信號。這麽抽象,我隻好借助流行歌曲裏那句“我吹過你吹過的晚風,那我們算不算相擁”來揣測它的涵義。但借助流行歌曲這種方法並不靠譜,比如用“時間都去哪兒了”來解釋“14+7+7”的無休止隔離,大概也跟官方詞典中的定義不符。

“入室消殺”這個詞指的是進入包括私宅在內的室內噴灑消毒水,但在我從小到大的語言架構中,“入室”這個詞的後綴一直都是“搶劫”、“行凶”之類,但這種先入為主的印象顯然讓人困惑,那就隻能借助看圖識字來更準確地理解。但看圖識字的方法也不靠譜,比如圖片裏那些從頭到腳身著防護服上陣的“大白”,很容易讓人想起前陣子流行的韓劇《魷魚遊戲》裏穿著幾乎同款紅色服裝的行刑手,隻不過後者手裏拿的不是噴霧器,而是衝鋒槍。而一些民宅在被“大白”們入室噴灑消毒水之後的淩亂景象,又難免讓人想到文革中一些民宅被抄之後留下的一片狼藉。但如果這樣去解釋“入室消殺”大概考試中也得不了分。

至於“北京被上海”這樣中文裏看上去似乎是打印錯誤的詞組,最好的辦法也許是借助英文來理解。英文中作為動詞的“shanghai”是“脅迫”的意思,常以被動式“shanghaied”出現,源自19世紀中期美國開往遠東的航船招不到水手就靠綁架來補充新血。這倒大概很符合上海封城和其他城市采取類似措施時老百姓的感覺。

最讓我沮喪的是,盡管我已經努力研讀,還是搞不懂什麽叫“動態清零”。最關鍵是搞不懂什麽叫“動態”,那些還有一天就熬到解封,又因為有一個人“陽”了而重新回到封鎖“14天的第一天”的小區,似乎並沒有“動態”啊。按理說,這個既然連香港特首林鄭月娥都說她不是“始作俑者”所以”解釋不了”的詞,我就不必糾結了。但周二,世界衛生組織領導人譚德塞說中國的清零政策是“不可持續的”,他不會中文卻顯然知道“動態清零”的意思,我還有什麽理由不努力呢。

更讓我更倍感壓力的是,當年我那些不懂“營改增”的中國朋友們兜兜轉轉最後都懂了這些疫情新詞的意思。這也再次證明,想理解語言的真意,什麽方法也比不上親身經曆。

但這些其實都不是最近讓我半夜睡不著覺的真正原因。中國學者艾曉明談到“入室消殺”時說:“這一個殺字,滿帶著對病毒的一種無端之恨,又蒙上滿腔的正義感,給人帶來了釋放激情和參與執法的機會。”這讓我想起英國作家喬治·奧威爾曾說的“如果思想侵蝕語言,語言也可以侵蝕思想”。細究起來,從2017年北京“清理低端人口”到2022年“入室消殺”,環境和對象看似迥異,但內核和思想恐怕是一脈相承的。

作為一個中文係畢業生,看不懂母語固然丟臉,但我更擔心的是這樣下去,我可能很快就看不懂中國了。

你是否也曾經因為疫情期間湧現出的中文“新詞”感到困惑?歡迎致信cn.newsletter@nytimes.com分享你的經曆和想法。

 


探索更多來自 華客 的內容

訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。