Skip to content

緬中聯合聲明中英文不同 疑中國刻意放出不實翻譯

中國與緬甸18日簽署聯合聲明,緬甸官方發布的英文版聲明中,仍是採用「中國」字眼,並沒有「中華人民共和國」字樣。(圖取自facebook.com/mofamyanmar)
中國與緬甸18日簽署聯合聲明,緬甸官方發布的英文版聲明中,仍是采用「中國」字眼,並沒有「中華人民共和國」字樣。(圖取自facebook.com/mofamyanmar)
 

中國與緬甸18日簽署聯合聲明,指台灣是「中華人民共和國不可分割的部分」;不過,緬甸官方發布的英文版聲明中,仍是采用「中國」字眼,並沒有「中華人民共和國」字樣。

中國國家主席習近平訪問緬甸,18日中國與緬甸簽署聯合聲明,中國外交部官網公布的中文版本第9條指出「緬方重申堅定奉行一個中國政策,認為台灣、西藏、新疆是中華人民共和國不可分割的部分,支持中方處理台灣、涉藏、涉疆問題的舉措。」

有分析認為,這份聲明對台用詞特殊,將台灣與中國的主權關係,表述為「台灣是中華人民共和國不可分割的部分」,而非慣常的「台灣是中國的一部分」。

不過,知情人士發現,緬甸外交部在臉書發布的英文版聲明中,並沒有「台灣屬於中華人民共和國」這段,隻有「緬方支持中方解決台灣等問題的努力」,有說台灣「是中國不可分割的一部分(parts
of China)」,但沒說「台灣是中華人民共和國的一部分」。

熟悉緬中公報內部運作的知情人士表示,一切都是中國的添油加醋,刻意放出不實的中文翻譯,亂操作媒體,「騙很大」。

華客網:緬中聯合聲明中英文不同 疑中國刻意放出不實翻譯