Skip to content

澤倫斯基美國國會演講全文:烏克蘭正在為世界而戰

周三(3月16日),在烏克蘭抵禦俄羅斯的野蠻入侵之際,烏克蘭總統澤倫斯基(Volodymyr
Zelensky)向美國國會發出了緊急而感性的呼籲:幫助保護烏克蘭的領空、提供軍事援助以及加強對俄羅斯的製裁。

作為一位戰時領導人,澤斯基在國會大廈禮堂的大屏幕上向議員發表講話,喚起了人們對珍珠港和2001年9/11恐怖襲擊的記憶——當時美國也遭到了攻擊——他懇求道,“我們現在需要你們。”

66324126416e4908337c366d0b46329e

澤倫斯基演講時身穿綠色T恤,坐在一麵烏克蘭國旗旁邊。

在18分鍾的演講結束時,澤倫斯基播放了一段生動而令人揪心的視頻,展示了烏克蘭飽受戰爭蹂躪的畫麵,包括在周邊城市爆炸的炸彈,以及在俄羅斯的襲擊中流血死亡的平民。他最後以英語發言,呼籲美國承擔起所說的義務,鑒於它在世界舞台上的地位,應該對這場衝突進行幹預。

“成為世界的領導人意味著成為和平的領導人,”他說道,與此同時,國會的議員們也隨之激動起來。緬因州獨立參議員安格斯·金(Angus
King)這樣描繪演講現場:“大家都屏住了呼吸。”

以下是澤倫斯基在美國國會的演講全文及翻譯。

4ba202cb3551693c3fbd8585d28569a3

烏克蘭總統澤倫斯基。

非常感謝。議長女士(編者注:指美國眾議院議長佩洛西),國會議員,女士們、先生們,美國人們,朋友們,我自豪地在烏克蘭、在我們的首都基輔向你們問好,這座城市每天都在遭受俄羅斯軍隊的導彈和空襲。但它沒有放棄,我們甚至都沒有想過這一點。

Thank you very much. Madam Speaker, members of the Congress,
ladies and gentlemen, Americans, friends, I’m proud to greet you
from Ukraine, from our capital city of Kyiv, a city that is under
missile and airstrikes from Russian troops every day. But it
doesn’t give up, and we have not even thought about it for a
second.

就像我們美麗國家的許多其他城市和社區一樣,我們發現自己陷入了二戰以來最嚴重的戰爭。我很榮幸代表烏克蘭人民向你們致意,他們是勇敢的、熱愛自由的人民,八年來一直在抵抗俄羅斯的侵略,他們為阻止俄羅斯的全麵入侵派出了最棒的兒女。

Just like many other cities and communities in our beautiful
country which found themselves in the worst war since World War II.
I have the honor to greet you on behalf of the Ukrainian people,
brave and freedom-loving people who for eight years have been
resisting the Russian aggression.Those who give their best sons and
daughters to stop this full-scale Russian invasion.

現在,我們國家的命運正在被決定。我們人民的命運,烏克蘭人是否會獲得自由,他們是否能夠維護他們的民主。俄羅斯不僅攻擊了我們、攻擊了我們的土地、我們的城市;它還對我們的價值觀——人類的基本價值觀進行了殘酷的攻擊。它用坦克和飛機反對我們的自由,反對我們在自己國家自由生活、選擇自己未來的權利,反對我們對幸福的渴望,反對我們的民族夢想,就像你們美國人、像在美國的其他任何人擁有的夢想一樣。

Right now the destiny of our country is being decided. The
destiny of our people, whether Ukrainians will be free, whether
they will be able to preserve their democracy. Russia has attacked
not just us, not just our land, not just our cities; it went on a
brutal offensive against our values, basic human values. It threw
tanks and planes against our freedom, against our right to live
freely in our own country choosing our own future.Against our
desire for happiness, against our national dreams, just like the
same dreams you have, you Americans.Just like anyone else in the
United States.

我記得你們在拉什莫爾山的國家紀念碑,那些傑出總統的麵龐,那些為今天的美利堅合眾國奠定了基礎,為民主、獨立、自由和關懷每個勤奮工作、誠實生活、尊重法律的人奠定基礎的總統。我們烏克蘭人也希望我們的人民擁有這些。所有這些都是你們生活中正常的一部分。

I remember your national memorial in [Mount] Rushmore, the faces
of your prominent presidents, those who laid the foundation of the
United States of America as it is today — democracy, independence,
freedom and care for everyone, for every person, for everyone who
works diligently, who lives honestly, who respects the law. We in
Ukraine want the same for our people. All that is a normal part of
your own life.

女士們,先生們,朋友們,美國人們,在你們的偉大曆史中,有幾頁可以讓你們理解烏克蘭人。現在,就是我們需要你們理解的時候。

Ladies and gentlemen, friends, Americans, in your great history,
you have pages that would allow you to understand Ukrainians,
understand us now when you need it right now. When we need you
right now.

記得珍珠港事件。1941年12月7日那個可怕的早晨,你們的天空被飛機的襲擊染成一片漆黑。請記住它。記得9月11日,2001年可怕的一天,恐怖分子企圖把你們的城市、獨立的領土變成戰場。當無辜的人遭受空襲時,就像沒人能預料到的那樣,你們無法阻止它。

Remember Pearl Harbor. Terrible morning of December 7, 1941,
when your sky was black from the planes attacking you. Just
remember it. Remember September 11th, a terrible day in 2001 when
evil tried to turn your cities, independent territories in
battlefields. When innocent people were attacked from air. Just
like nobody else expected it, you could not stop it.

我們的國家每天都在經曆同樣的事情。此時此刻,三個星期以來的每個夜晚,烏克蘭的各個城市……俄羅斯已經把烏克蘭的天空變成了成千上萬人的死亡之源。俄羅斯軍隊已經向烏克蘭發射了近一千枚導彈,無數的炸彈,他們使用無人機來精確地殺死我們。這是歐洲80年來從未見過的恐怖,我們要求全世界對這種恐怖做出回應。

Our country experienced the same every day. Right now, at this
moment, every night for three weeks now, various Ukrainian
cities……Russia has turned the Ukrainian sky into a source of death
for thousands of people. Russian troops have already fired nearly
1,000 missiles at Ukraine, countless bombs, they use drones to kill
us with precision. This is a terror that Europe has not seen, has
not seen for 80 years and we are asking for a reply, for an answer
to this terror from the whole world.

16d03bb2a1e9a8d771f29c7aa664029b

被俄羅斯炮彈摧毀的烏克蘭公寓樓。

在烏克蘭上空設立禁飛區以拯救民眾,這個要求是否過高?這個要求是否太過分?建立人道主義禁飛區將使俄羅斯將無法恐嚇我們的自由城市。

Is this a lot to ask for, to create a no-fly zone over Ukraine
to save people? Is this too much to ask? Humanitary, no-fly zone,
something that Russia will not be able to terrorize our free
cities.

如果這要求太過分的話,我們提供一個替代方案。你們知道我們需要什麽樣的防禦係統,S-300以及其他類似的係統。你們知道在戰場的勝敗有多取決於使用飛機的能力,強大的、有力的航空能保護我們的人民、我們的自由和土地,能夠幫助烏克蘭,幫助歐洲。你們知道有這樣的飛機,你們也擁有這樣的飛機,但它們在地麵上,不在烏克蘭的天空,它們沒有保衛我們的人民。

If this is too much to ask, we offer an alternative. You know,
what kind of defense systems we need, S-300 and other similar
systems. You know, how much depends on the battlefield, on the
ability to use aircrafts, powerful, strong aviation to protect our
people, our freedom, our land. Aircraft that can help Ukraine, help
Europe. And you know that they exist, and you have them, but they
are on earth, not in the Ukrainian sky. They do not defend our
people.

“我有一個夢想”,這句話今天你們每個人都知道。我可以說,“我有一個需要”。我需要保護我們的天領空。我需要你們的決定,你們的幫助,這句話和你們聽到”我有一個夢想”時的感受是一樣的。

I have a dream, these words are known to each of you today. I
can say, I have a need. I need to protect our sky. I need your
decision, your help, which means exactly the same, the same you
feel when you hear the words, “I have a dream.”

女士們,先生們,朋友們,烏克蘭感謝美國的大力支持,感謝貴國政府和人民為我們所做的一切,為我們提供武器彈藥,提供培訓,提供資金,你們在自由世界發揮的領導作用,幫助我們在經濟上向侵略者施壓。

Ladies and gentlemen, friends, Ukraine is grateful to the United
States for its overwhelming support for everything that your
government and your people have done for us, for weapons and
ammunition, for training, for finances, for leadership in the free
world, which helps us to pressure the aggressor economically.

我感謝拜登總統的親自參與,感謝他對保衛烏克蘭和全世界民主的真誠承諾。我感謝你的決議,承認所有對烏克蘭、對烏克蘭人民犯下罪行的人是戰犯。然而現在,確實是我國和整個歐洲最黑暗的時候,我呼籲你們做得更多,每周都出台新的一攬子製裁措施,直到俄羅斯的軍事機器停止。

I’m grateful to President Biden for his personal involvement,
for his sincere commitment to the defense of Ukraine and democracy
all over the world. I am grateful to you for the resolution which
recognizes all those who commit crimes against Ukraine, against the
Ukrainian people as war criminals. However, now, it is true in the
darkest time for our country, for the whole Europe, I call on you
to do more. New packages of sanctions are needed, constantly, every
week until the Russian military machine stops.

需要對這個不公正的政權所基於的個人進行限製。我們建議美國製裁俄羅斯聯邦的所有政治家,從國家杜馬成員到最後一個缺乏勇氣去打破這種國家恐怖主義的官員。他們仍然坐在辦公室裏,不與那些對侵略烏克蘭負有責任的人斷絕聯係。所有美國公司必須離開俄羅斯市場,立即離開,因為那裏充斥著我們的血液。

Restrictions are needed for everyone on whom this unjust regime
is based. We propose that the United States sanction all
politicians in the Russian Federation, who remain in their offices
and do not cut ties with those who are responsible for the
aggression against Ukraine. From State Duma members to the last
official who has lack of morale to break the state terror. All
Americans company must leave Russia from their market, leave their
market immediately because it is flooded with our blood.

43104906a8c1ec82dc9f39637b0751d8

周二,一名烏克蘭安全部隊成員守衛著基輔北部的一個防衛檢查站。

女士們,先生們,國會議員們,請帶頭行動起來,如果你們所在的地區有資助俄羅斯軍事機器的公司,你們應該施加壓力要求他們停止在俄羅斯的業務。我要求確保俄羅斯人不會得到一分錢用來摧毀烏克蘭人民,摧毀我們的國家,摧毀歐洲。所有美國港口都應該對俄羅斯貨物關閉。和平比收入更重要,我們必須在全世界捍衛這一原則。

Ladies and gentlemen, members of Congress, please take the lead.
If you have companies in your districts who finance the Russian
military machine leaving business in Russia, you should put
pressure. I am asking to make sure that the Russians do not receive
a single penny that they use to destroy people in Ukraine. The
destruction of our country, the destruction of Europe. All American
ports should be closed for Russian goods. Peace is more important
than income and we have to defend this principle in the whole
world.

我們已經成為反戰聯盟的一部分,這是一個聯合了幾十個國家的龐大的反戰聯盟。這些國家在原則上對普京總統入侵我國的決定作出了反應。但我們需要繼續推進,做得更多。我們需要創造新的工具,以迅速對這場始於2月24日的戰爭作出反應,阻止俄羅斯對烏克蘭的全麵入侵。如果它在一天內結束,在24小時內結束,那將是公平的,邪惡將立即受到懲罰。但如今的世界沒有這樣的工具。過去的戰爭促使我們的先輩們建立了保護我們免受戰爭傷害的機構,但不幸的是,這些機構並沒有發揮作用。我們看到了,你們也看到了。因此,我們需要新的機構,新的聯盟,而我們提供這些。

We already became part of the anti-war coalition, a big anti-war
coalition that unites many countries, dozens of countries, those
who reacted in principle to President Putin’s decision to invade
our country, but we need to move on and do more. We need to create
new tools to respond quickly and stop the war, the full-scale
Russian invasion of Ukraine, which began on February 24th. And it
would be fair if it ended in a day, that in 24 hours, that evil
would be punished immediately. Today the world does not have such
tools. The war of the past have prompted our predecessors to create
institutions that should protect us from war, but they
unfortunately don’t work. We see it, you see it, so we need new
ones, new institutions, new alliances and we offer them.

我們提議創建一個為和平而聯合起來的24國(U-24)聯盟,一個由負責任的國家組成的聯盟,這些國家有力量和意識來立即停止衝突,在24小時內提供所有必要的援助。如果有必要,甚至提供武器、製裁、人道主義支持、政治支持、財政支持,所有需要的一切來維持和平,迅速拯救世界,拯救生命。

We propose to create an association U-24 united for peace, a
union of responsible countries that have the strength and
consciousness to stop conflicts immediately, provide all the
necessary assistance in 24 hours, if necessary, even weapons if
necessary, sanctions, humanitarian support, political support,
finances, everything you need to keep the peace and quickly save
the world, save lives.

此外,這樣的聯盟還將向那些遭受自然災害、人為災難、成為人道主義危機或流行病受害者的人提供援助。你們記得嗎,對世界來說,做最簡單的事情是多麽困難——隻是提供針對新冠的疫苗以拯救生命,防止新的菌株,世界就花了幾個月、乃至幾年的時間。我們需要更迅速地采取行動,以確保沒有人員損失,沒有受害者。

In addition, such associations such a union could provide
assistance to those who are experiencing natural disasters,
man-made disasters who fell victim to humanitarian crisis or
epidemics. Remember how difficult it was for the world to do the
simplest thing just to give vaccines, vaccines against COVID to
save lives to prevent new strains. The world spent months, years,
doing things like that much faster to make sure there are no human
losses, no victims.

女士們,先生們,美國人們,如果今天有這樣的聯盟,也就是U-24,我們將能夠拯救我國數以萬計的生命,拯救世界上許多國家那些需要和平、遭受非人道破壞的人的生命。

Ladies and gentlemen, Americans, if such alliance would exist
today, that is U-24, we would be able to save thousands of lives in
our country. In many countries of the world, those who need peace,
those who suffer inhumane destruction.

我請你們看一段關於俄羅斯軍隊在我們國家、我們的土地上所做事情的視頻。我們必須阻止它,我們必須阻止每一個試圖征服其他國家的侵略者。請觀看視頻。

I ask you to watch one video, video of what the Russian troops
did in our country, in our land. We have to stop it. We must
prevent it, preventably destroy every single aggressor who seeks to
subjugate other nations.Please watch the video.

最後,總結一下,今天,僅僅成為一個國家的領導人是不夠的,還要成為世界的領導人。成為世界的領導人意味著要成為和平的領導人。你的國家的和平不再隻取決於你和你的人民,還取決於你身邊的國家和那些強國。強並不意味著“大”,而是指勇敢並準備好為本國公民和世界公民的生命而戰,為自由,為人權,為體麵地生活的權利而戰,為可以在大限到來時赴死而非鄰國想要你死的時候死去而戰。

[IN ENGLISH] And in the end, to sum it up today, today, it’s not
enough to be the leader of the nation they take to be the leader of
the world. Being the leader of the world means to be the leader of
peace. Peace in your country doesn’t depend any more only on you
and your people. It depends on those next to you and those who are
strong. Strong doesn’t mean big. Strong is brave and ready to fight
for the life of his citizens and citizens of the world. Of human
rights for freedom, for the right to live decently and to die when
your time comes and not when it is wanted by someone else, by your
neighbor.

3c1511aa35657a4321748d71f722228f

國會議員們認真聆聽澤倫斯基的演講。

今天,烏克蘭人民不僅在捍衛家園,也在為歐洲和世界的價值觀而戰,以未來的名義犧牲我們自己的生命。這就是為什麽今天美國人民不僅在幫助烏克蘭,更是在幫助歐洲和世界,以保持地球的活力,讓曆史保持正義。如今,我快45歲了。今天,我的生命在一百多個孩子的心髒停止跳動時也一同停止了。

[IN ENGLISH] Today, the Ukrainian people are defending not only
Ukraine, we are fighting for the values of Europe and the world,
sacrificing our own lives in the name of the future. That’s why
today, the American people are helping not just Ukraine, but Europe
and the world to keep the planet alive, to keep justice in history.
Now I’m almost 45 years old. Today, my age stopped when the hearts
of more than one hundred children stopped beating.

我認為如果不能阻止死亡,生命就毫無意義。這是我作為偉大的烏克蘭人民的領導人的主要使命。作為我國的領導人,我想對拜登總統說,你也是國家領導人,是你們偉大國家的領導人。我希望你能成為世界的領導人,這意味著成為和平的領導人。

I see no sense in life if it cannot stop the deaths. And this is
my main mission as the leader of my people, great Ukrainians. And
as the leader of my nation, I’m addressing the President Biden. You
are the leader of the nation, of your great nation. I wish you to
be the leader of the world. Being the leader of the world means to
be the leader of peace.

謝謝。

Thank you.

光榮屬於烏克蘭。

[IN UKRAINIAN] Glory to Ukraine.


探索更多來自 華客 的內容

訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。