Skip to content

中國訂新標準跟國際區隔“白酒” 英文取名”BaiJiu”

216179f16411EVoezbrm

在中國喝”白酒”,可能要先問問英文名稱才能分辨清楚。中國周三(6/01)正式實施《白酒工業術語》《飲料酒術語和分類》兩項國家標準,對”白酒”的定義進行更新,而”白酒”的英文也以漢語拚音為”BaiJiu”,與”Liquor”、”Wine”等單字做出區隔。

根據中新社報導,貴州白酒專家表示,中國的新國家標準將規範白酒企業的生產,打造中國白酒國際品牌。

新修訂的中國國家標準規定,”白酒”是以糧穀為主要原料,以大曲、小曲、麩曲、酶製劑及酵母等為糖化發酵劑,經蒸煮、糖化、發酵、蒸餾、陳釀、勾調而成的蒸餾酒。如果瓶身上有三種要素,都不能稱為白酒:一是含有食品添加劑,二是原料以薯類為主,三是配料中出現食用酒精。

貴州大學科學技術研究院副院長、貴州省釀酒工業協會秘書長黃永光認為,白酒生產為固態法、液態法、固液結合法,標簽標識有相應規定,三種生產方式生產出來的白酒質量也不一樣。”新國標實施後,必須按照以糧穀為主要原料的固態發酵生產出來的酒才能稱為白酒、才能標注白酒。”

此次實施的新國家標準,針對白酒的英文名字也做了統一,為白酒的漢語拚音”BaiJiu”。

黃永光坦言,以前在國際上發表文章、交流,白酒多用”Liquor”、”Wine”等單詞翻譯,但這些單詞背後的含義都與中國白酒的生產實際不相符合。”統一白酒(BaiJiu)的英文名字讓國外消費者能從定義、製酒工藝,甚至是酒體風味、口感上了解中國白酒。”


探索更多來自 華客 的內容

訂閱即可透過電子郵件收到最新文章。